Location of Repository

Aptly fitted and naturally perform'd

By Marina Farias Martins

Abstract

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura CorrespondentePeças teatrais podem ser consideradas tanto literatura como performance. Isso significa que elas têm força, autoridade tanto na forma de texto escrito (drama), como na forma de ação encenada (performance). A literatura, instituição baseada na pretensa estabilidade da palavra escrita, costuma simplificar o teatro à apenas drama, especialmente em se tratando de autores canônicos como William Shakespeare. Considerando tal contexto, a presente investigação analisa a relação entre linguagens verbais e não-verbais em performance teatral baseada em texto dramático, visando entender o processo que transforma o texto dramático em comportamento teatral (de acordo com o conceito de W. B. Worthen de dramatic performativity). Especificamente, esta investigação analisa os elementos verbais e não-verbais usados para produzir humor na tradução de The Taming of the Shrew, de Beatriz Viégas-Faria, e na encenação de A Megera Domada dirigida por Patrícia Fagundes e encenada em 2008, em Porto Alegre, pela Cia. Rústica. Os parâmetros conceituais utilizados nessa investigação são determinados por Worthen (2003), Patrice Pavis (1995) e Richard Schechner (2003, 2006), sendo que a análise da produção teatral é baseada na teoria de mise en scène de Pavis (1995).Theatre plays enjoy a status of both dramatic literature and performance. This means that they have force, authority as both written texts (drama) and staged action (performance). Literature, an institution base based on a pretense stability of the written word, tends to reduce theatre to drama, especially when it concerns canonic authors such as William Shakespeare. In face of this context, the present investigation analyzes the relation between verbal and non-verbal languages in stage performance of scripted drama, aiming at understanding the process to which the dramatic text is subject in order to be transformed into stage behavior (according to W. B. Worthen's concept of "dramatic performativity"). More specifically, it analyzes the verbal and non-verbal elements used to construct humor, in Beatriz Viégas-Faria's translation of The Taming of the Shrew and in Patrícia Fagundes's staging of A Megera Domada, performed in 2008, in Porto Alegre, by Cia Rústica. The conceptual parameters that guide this investigation are drawn mainly from Worthen (2003), Patrice Pavis (1995) and Richard Schechner (2003, 2006), being the approach to the theatrical activity based on Pavis's (1995) theory of mise en scène

Topics: Literatura inglesa, Teatro (Literatura), Performance (Arte), Humor
Publisher: Florianópolis
Year: 2012
OAI identifier: oai:agregador.ibict.br.RI_UFSC:oai:repositorio.ufsc.br:123456789/99293
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://www.rcaap.pt/detail.jsp... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.