Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Yes prime manipulator : a descriptive study of a Chinese translation of British political humour

By Nam Fung Chang

Abstract

This is a descriptive study of Chang Nam Fung's Chinese translation of Jonathan Lynn\ud and Antony Jay's Yes Prime Minister, a text characterized by British political humour.\ud Adopting a target-oriented approach, it aims primarily to uncover the regularities which\ud mark the relationships between function, process and product of the translated text, thus\ud adding to the limited inventory of case studies in the field.\ud Targeted mainly towards readers in mainland China, the translation was done at a\ud time (1987-1992) when the political scene in the People's Republic went through cycles\ud of repression and relaxation in the face of a democratic movement, while the translation\ud tradition remained one that upheld the primacy of the original -- a poetics that is\ud determined by the ideological concept of loyalty.\ud Working under the constraints of the ideological and poetological norms dominant in\ud China, the translator nevertheless wished to produce a text with artistic value and a\ud potential to function as a political satire in the Chinese context, posing a challenge to\ud those norms. This skopos has determined the use of manipulative strategies in the\ud translation process,\ud The translation product is thus found to have been overdetermined by the interplay of\ud a large number of factors besides the source text: socio-political conditions, literary and\ud translation traditions, and the translator's poetics and ideology.\ud Finally, the findings are brought to bear on a number of translation theories,\ud especially Polysystem theory and other cultural theories of translation in whose\ud frameworks the study has been carried out. An augmented version of the polysystem\ud hypothesis is proposed, the gist of which is that the political and the ideological\ud polysystems, each consisting of competing systems, normally assume central positions in\ud the macro-polysystem of culture, issuing norms that influence norms originating from\ud other polysystems, and that translation activities are governed by norms originating from\ud various polysystems. It is hoped that this tentative 'macro-polysystem hypothesis, after\ud refinement by theorists and test by researchers, can better accommodate investigations\ud into the role of the translator together with other socio-cultural factors involved in\ud translation, especially the power relations

Topics: P1, PN1990
OAI identifier: oai:wrap.warwick.ac.uk:4219

Suggested articles

Citations

  1. (1994). (A*-1), Post-Cultural Revohition History: 7he Tide of Liberalization ill Chit ia, H: Hu Yao b ang's
  2. (1996). (advertisement for Traductio: Es-. -vay. v oil P111111ing and Trall. vlatioll), Mordplay and Tran. vlation, special issue of 77le Tran.
  3. (1994). (ftyArfi) and Wen Jun ed s, Selected Papers oti Translatioll F34 ffi. X-ff 'flfa) (Chongqing:
  4. (1989). (Pqf*qý), 77ie Secret of Humour (fflkn, _-% UA) (Beijing: China Drama Press,
  5. (1950). (TfftWr), trans., - f4j&Jr-fli) (translation of Charles Dickens'
  6. (1987). (translation of Oscar Wilde's 771e Importance of Being Earnest), in Chang Nam Fung et al., trans, Two English Plays (XwM1X1y, [J-ffl (Beijing: China drama Press,
  7. (1992). 1-hsin, 'Egalitafianism and Class Struggle in the Soviet Union and Mainland China',
  8. (1992). 3q) et al., trans, (x" -ftNraVQff 0ý, Ei 2) (translation of EP Jonathan Lynn and Antony Jay's Yes Minister: 77ie Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP)
  9. (1992). 7), extract repr.
  10. (1992). 77ie Language ofJokes: Analy. 5ing Verbal Play doi
  11. (1962). 7he Anatomy of Satire (Princeton: doi
  12. (1992). A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches', doi
  13. (1989). A Himdred Cotiteml)orary Tratislators oti Literary Translatimi ZZgý) (Beijing:
  14. (1965). A Linguistic Theory of Translation: A it Essay in AI)plied Linguistics (Oxford:
  15. (1985). Ae Humaii Tactor (Harmondsworth:
  16. (1997). Ae Translator as Communicalor doi
  17. (1964). An Introductory Note' (to Chinese literature), in 771e Legacy of China, ed. by Raymond Dawson (Oxford:
  18. (1992). Aspects of the Unsaid in Humor', Humor: doi
  19. (1990). Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political, and Economic Ferment in China (Boulder and Oxford: doi
  20. (1995). Blind Men and Elephants: Per. vpectives oti Humour (New Brunswick and London: Transaction Publishers,
  21. (1993). Boon Tracing Bible Translation: A History of the Translation of Five Modern Chinese Versions of the Bible 41) (Hong Kong: China Graduate School of Theology,
  22. (1984). by The Bureau for the Compilation and Translation of Works of Marx, Engels, Lenin Biblig"a hv 269 and Stalin, the Central Committee of the Communist Party of China (Beijing: Foreign Languages Press,
  23. (1986). Cfiteria and Objectives of Translation' (M; =f[Y, 1aR1JW[J Chinese Translators
  24. (1989). Cheng (14ong Kong:
  25. (1990). China without Mao: The Searchfor a New Order, 2nd Edn (New York and Oxford:
  26. Chinese Literature since Mao',
  27. (1992). Chuangun Q%AftAV), Translator Yan Fu fiffl) (Shanghai: Shanghai Foreign Language
  28. (1993). Comj)arative Literature
  29. (1976). Commentary Group, the 1972 Class, Chinese Department, Guangxi phy 274 BibliWa R QT Ail Teachers College RU Elementaty Introduction to Honglou Meng (Nanning:
  30. Congratulatory Speech at the Fourth Congress of the Chinese Writers
  31. (1993). Contemporary Translation 7lieories
  32. (1989). Cultural Barriers in Translation',
  33. (1994). Culture Planning and the Market: Making and Maintaining Socio-semiotic Entities' (paper delivered at the Dartmouth Colloquium, 'The Making of Culture',
  34. (1997). Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities: Parameters for Contrastive Culture AnalYsis' (Internet:
  35. (1996). Culture-Specific Items in Translation',
  36. (1975). Deng Xiaoping /JNýfl, 'Speech Greeting the Fourth Congress of Chinese Writers and Artists (October 30,1979), in Selected Morks of DengXiaoping
  37. (1977). Deng Xiaoping Wrote Two Letters to Hua Guofen Lauding His
  38. (1969). Dihou ft Libjfl, Modem English-Chinese Translation: A Critical Survey (Lrrftn r;
  39. (1990). Diwourve atid the Tratulator (London: Longman,
  40. (1986). eds, Afodertfizing China: Post-Afao Reform and Development (Boulder and London:
  41. (1995). eds, All Encyclopae&a of Translation: Chinese-English - English-Chinese (Hong Kong: doi
  42. (1978). eds, Literature and Translation
  43. (1970). eds, The Mature of Translation: Essays oil the 77ieory and Practice of Literary Translation (the Hague: Mouton,
  44. (1997). Factors and Dependencies in Cultur& (Internet: doi
  45. (1987). fH3Z ý -) (translation of Gi Cai Yi Qýý,; &) and Yu Re trans, ýW ZbE vi Gachechiladze's Literary Translation andLiterary Exchange) (Beijing: China Translation
  46. (1984). Fu Sinian (fq-JtW4-), 'Reflections on the Translating of Books' a),
  47. (1981). Fuan (PVfY-W), trans, (translation of Lewis Carroll's
  48. (1992). Fukang A Histoty of Chinese Traiislatimi neory (F-P il' ýp fj%) (Shanghai: Shanghai Foreign Language
  49. (1995). Fung 'On Translation Studies' doi
  50. (1989). Fung (N trans., -6ftkA' (translation of an excerpt of Chapter One of Jonathan Lynn and Antony Jay's Yes Prime Minister),
  51. (1990). Fung (NMkt-), 'The Nature of Literary Translation: A Discussion on the Translating of Yes Prime Minister'(fjý Chinese Language
  52. (1993). Fung (Nn* 'The Original Is Not Everything On the Simplistic Tendency in Literary Criticism'
  53. (1987). Fung (Nn* ýt), 'A Critical Study of the Chinese Translations of Oscar Wilde's Comedies: With Special Reference to Lady Windermere's Fan and 77te Importance of Being Earnest' doi
  54. (1993). Fung (ýR 'Challenging the "Standard Translation Criteria": Manifesto of the Translator of Yes Prime Minister( nri 1-11BROý,
  55. (1991). Fung (ýR- Mkfl, 'The Implications of Hawkes's 77ie Story of the Stone to Translation Theorists,
  56. (1997). Fung (ýRMft 'From Dream to Reality -- On Translation Studies as an Academic Discipline in the East and the West'(f; ý ýAffi,, RgT) (paper presented at
  57. (1985). Fung (ýRMO), trans., Constant as the Sun and flie Moon (E] A BibliQgra y_L)hv 265 translation of Robert Bolt's A Manfor All Seasons, staged by the Hong Kong Repertory Theatre,
  58. (1993). Fung trans., -gfo) (translation of Jonathan Lynn and Antony Jay's Yes Prime Allinister) (Hong Kong:
  59. (1925). G-T) (adaptation of Oscar Wilde's Lady Mindermere's Fail),
  60. (1992). General Editors' Preface',
  61. (1993). Generation' (-ft)Q (original publ. in 1980), trans. by William Tay,
  62. (1994). Gimson's Pronunciation of English, 5th edn, rev. by Alan Cruttenden (London: Edward Arnold, doi
  63. (1990). Gnessin's Dialogue and Its Russian Models', Poly. system Studies, doi
  64. (1988). Gong Zhicheng trans., (R%aýg) (translation of George Owell's Allimal Farm),
  65. (1959). Guo Moruo (%*ýft 'On Critical Circles in China and My Attitude Towards Literary Creation' fi F9 in 77ze Collected Works of Morilo (Beijing: People's Literary Press,
  66. (1984). How to Translate "This is a Red Rose"?: The Grammatical, Cultural, and Interpretive Aspects of Translation Teaching',
  67. (1987). Hu Fanzhu Litig7fistics of Humour =01
  68. (1995). Humatz Rights atid Clihiese Values: Legal, PIfilosophical, wid Political Perspectives (Hong Kong:
  69. (1985). Images of Translation: Metaphor and Imagery
  70. (1988). Interview with Stephen C. Soong'
  71. (1902). Introducing New Books: 77ie Meaftli ofNatimis'
  72. (1997). Introduction: Studying British Cultures', in Studying British Cultures: An Introduction ed. by herself doi
  73. (1985). Introduction: Translation Studies and a New Paradigm',
  74. (1997). Introduction. Intricate Pathways: Observations on Translation and Literature',
  75. (1992). Introduction', doi
  76. (1986). Introduction', in Modernizing China: Post-mao Reform andDevelopmetit, ed. by themselves (Boulder and London: doi
  77. (1996). Introduction', Wordplay wid Tratislatimi, special issue of 771e
  78. (1990). Israeli Hebrew Literature', Poly. system Studies,
  79. (1966). Jokes and 77leir Relation to the Unconscious, trans. by James Strachey (London: Routledge and Kegan Paul,
  80. (1986). Language Conflict and National Identity', in ivatiotialisin alld Modernity A Mediterranean Perspective,
  81. (1956). Laughter' (original publ. in 1899), translation in Comedy,
  82. (1986). Lawrence's Somv andLovers
  83. (1990). Laws of Literary Interference', doi
  84. (1991). Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes',
  85. (1992). Modeni Chinese expanded edn (Hong Kong: P" Joint Publishing,
  86. (1987). My Selected Speeches & Writhigs ()ým2r (Taipei: Commonwealth Publishing Co,
  87. (1990). Nam Fung (NMft trans., A Collection of Oscar Wilde's
  88. (1996). Nothing Lost, Nothing Sacred', 77ie Times Literary Supl)lement,
  89. (1973). Of the Limits of Translatability', doi
  90. (1917). On Literary Revolution' (5-r), 011a'up '6rfij),
  91. (1996). On the English Translations of Hoiigloit Metig (paper presented at the Second International Colloquium on Literary Translation,
  92. (1959). On the Study and introduction of Literature ( fi-ffl ), in The Collected Works ofMoruo (Beijing:
  93. (1993). On Translation (Singapore: doi
  94. (1986). Political Development in Post-Mao China, in Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, doi
  95. (1990). Polysystem Theory', Poly-system Studies, doi
  96. (1997). Polysystern Theory' (revised version) (Internet: http: //www. tau. ac. il/-itamarez,
  97. (1993). Post-Cultural Revoltition History: The Tide of Liberalization ill -L-S China, i: 7he Comeback of Deng Xiacping /J\2ýF*0JT4kE
  98. (1992). Press and Chang Nam Fung, 'Publishing Agreement'
  99. (1972). Pride atidPrejudice, doi
  100. (1990). Punishment Season: Human Rights in China After Martial Law',
  101. (1989). Q%Jý: ý), ed, China: Modernization in the 1980s (Hong Kong:
  102. (1983). Qian Zhide trans.,
  103. (1950). Quixote (Harmondsworth: Penguin,
  104. (1991). Redefining Trams-lation: The VariatiotialAI)I)roach (London: Routledge,
  105. (1988). Rhyme Puns', in Oil Puns: The Foundation of Letters,
  106. (1979). rt= Dictionary ofModerti Chitiese (Beijing:
  107. (1990). Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Polysystem', Poly. system Studies, Poetics Today, I]: I doi
  108. (1987). Sweet Are the Uses of Bureaucracy: 771e Complete Fes Minister: The Diaries of a Cabinet Minister. By the Right Hon. James Hacker MP. ',
  109. (1990). System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View', doi
  110. (1990). The "Literary System"', Polysystem Studies, doi
  111. (1986). The concept of Cultural Translation in British Social Anthropology', in Writing- Culture: Rie Poetics wid Ilie Politics of Ethnography,
  112. (1989). The Current State of Affairs in the Translating-publishing Sector in China' (r-P (manuscript of a lecture delivered at a University in China in the spring of
  113. (1990). The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine: 1882-1948', Polysy. vtem Studies, Poefiav Today, I]: I doi
  114. (1993). The Intellectuals in the Deng Eraý, in CIfina ill die Era of Deng Xiacping: A Decade of Reform,
  115. (1996). The Making of Culture Reportoire and the Role of Transfer' (paper presented to the International Conference 'Translations: (Re)shaping of Literature and Culture',
  116. (1996). The Meek or the Mghty: Reappraising the Role of the Translator',
  117. (1988). The Origins of the Political Joke',
  118. (1991). The Paralysis of Power: Chinese Politics Since Tiananmen', in China Briefing,
  119. (1986). The Pastimes of the People in Mainland China' rqjPW), in Ye Hongsheng et al., Mainland China in Transformation (tWt9 F-POý,, -kA) (Taipei: United Monthly,
  120. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', doi
  121. (1997). The Quest for Laws and its Implications for the Future of the Science of Literature'
  122. (1996). The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe: A Socio-Semiotic Examination'
  123. (1990). The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modem Hebrew', Poly. system Studies, Poetics Today, H: I doi
  124. (1986). The Secret Life of Jim Hacker',
  125. (1978). The Secret of Humor (Amsterdam: Rodopi,
  126. (1991). The Social Origins and Consequences of the Tiananmen Crisis',
  127. (1997). The Task of the Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field', in E. vsays andStudies 1997: Translating Literature,
  128. (1993). The Theory and Practice of Literary Translation -- A Discussion on the Cl-ýinese Translation of Yes Prime Ministe? (fX ffOý, 4! fiffuTQWR), Appendix to Chang Nam Fung, trans, PM (translation of Jonathan Lynn and Antony Jay's Yes Prime Minister) (Hong Kong:
  129. (1980). The Wrong Side of a Turkish Tapestry' (transcript of a discussion), Hemiq)here,
  130. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation',
  131. (1991). This thesis is presented mainly in accordance with UHR, 4 Style Book: NoteFfol- A11111or. y, Editor. y, wid Writer. v of The. wv, 4th edn (London: Modern Humanities Research Association,
  132. (1991). Tranfiation and Relevance: Cognition and Context
  133. (1986). trans. by Shi Youshan (; Fýbgff), emended by Zhang Longxi (3R-Rjjfe) (Hong Kong:
  134. (1984). trans., (-AJkVq) (translation of George Owell's
  135. (1948). trans., (translation of Oscar Wilde's The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranates) (Shanghai: Shanghai Wenyi Press, j)hv 263 BihliqUa 1959; first publ.
  136. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability', doi
  137. (1987). Translating Puns: Possibilities and Restraints',
  138. (1959). Translation and Study of Foreign Literature in the Last Ten tary 5 Years' fPfffRT-flf), Literary Commen ff a
  139. (1990). Translation and the Mass Media', doi
  140. (1990). Translation and Transfer', Polysystem Studies, doi
  141. (1994). Translation between Poetics and Ideology', Translatioll alld Literature, doi
  142. (1997). Translation of Buddhist Scriptures into Chinese: A Power Governed Discourse' (paper presented at the Translation and Power Conference,
  143. (1992). Translation Studies in Modem China: Retrospect and Prospect', doi
  144. (1981). Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory', Tratislatimi 77ýeory and Imercultural Relations, doi
  145. (1996). Translation, Counter-Culture, and 777e Fifties in the USA',
  146. (1989). Translation, Tradition, Transmission', doi
  147. (1991). Translational Norms and Correct Translations, in Tran. vlation Studies: The State of the Art,
  148. (1997). Tratislating Literature
  149. (1980). Tratislatioti Studies, rev. edn (London: Routledge,
  150. (1989). Two Generations: On the "No Sense" of Poetry'
  151. (1982). Unrequited Love' in Bai Hua et al., U11requited Love: Selected Mainlatid Chitiese Plays atidFihn Scripts ('9 Ng : rPFvW, -N[ý-q*32) (Taibei: Youshi Wenhua Shiye Gongsi,
  152. (1993). Wang Suo: A Master or a Rogue?
  153. (1964). Westertz Literature and Translatioti hi Communist Chh. ia (Hamburg: Institute fiJr Asienk-unde,
  154. (1996). Wordplay and Translation: A Selected Bibliography', doi
  155. (1995). ý through His-tory (Amsterdam:
  156. (1987). Yaling (0ý2jý'p) and Bai Chunren Qý4f: --), trans, ( (translation of Boris Pasternak's Doctor Zhivago)
  157. (1991). Yes Prime Minister": Translation by Chang Nam Fung' (report to the Chinese doi
  158. (1993). Yes, Prime Minister: "The Ministerial Broadcast"' (Jonathan Lynn and Antony Jay): Social Reality and Comic Realism in Popular Television Drama',
  159. (1940). Yun trans., (translation of Oscar Wilde's Ali Ideal Husband)

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.