Location of Repository

Language Attitudes and Code-switching Behaviour in a Multilingual Educational Context: The Case of Luxembourg

By Daniel Redinger

Abstract

This thesis is a sociolinguistic investigation of language attitudes and code-switching behaviour in Luxembourg’s multilingual education system. Through a large-scale questionnaire study of language attitudes and an ethnographic study of attitudes and multilingual classroom behaviour, this study aims to examine the role of socio-psychological, socio-political and socio-pragmatic factors in the production of language. Furthermore, the research attempts to provide empirical information concerning language attitudes and multilingual classroom behaviour that can be directly applied to future language in education policies in Luxembourg. \ud \ud A link between language attitudes and language behaviour is statistically established in both the large-scale questionnaire study and the ethnographic investigation of classroom code-switching. However, attitudes emerge as only one of many factors that influence language choice in multilingual contexts. The pragmatic analysis of code-switching reveals that language choice inside the classroom is heavily influenced by the context in which it appears as students and teachers code-switch in order to achieve various context-bound goals such as clarifying curriculum content and/or managing classroom discourse and interpersonal relationships. Further analyses suggest that Luxembourg’s current language in education policies have largely negative impacts on educational attainment among secondary school students. Various options for future policy reform in Luxembourg are discussed in order to demonstrate how findings from applied sociolinguistic research can be directly applied to policy development. From a theoretical perspective, this thesis contributes to a growing body of research highlighting the benefits of concurrent approaches to multilingual education. In addition, further light is thrown onto the complex relationship between attitudes and behaviour. Due to its interdisciplinary nature, this thesis also introduces various methodological innovations.\u

Publisher: Language and Linguistic Science (York)
Year: 2010
OAI identifier: oai:etheses.whiterose.ac.uk:1101

Suggested articles

Preview

Citations

  1. (2005a) ‘Starting from the right place: introduction to the special issue on conversational code-switching’.
  2. (2005b) ‘ ‘‘How can you tell?’’ Towards a common sense explanation of conversational code-switching’.
  3. (2007). (ed.) Bilingualism: a social approach. Basingstoke:
  4. (1995). (eds.) One speaker, two languages. Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge:
  5. (forthcoming 2010) ‘Language Planning and
  6. (1967). A Consideration of Beliefs, and Their Role in Attitude Measurement’.
  7. (1998). A sociolinguistic study of attitudes towards and proficiency in the Doric Dialect in Aberdeen. MPhil Thesis.
  8. (2007). A step too far: Discursive psychology, linguistic ethnography and questions of identity’.
  9. (1991). Accommodation theory: Communication, context and consequence’.
  10. (2005). Affiliation, Engagement, Language Use and Vitality: Secondary School Students’ Subjective Orientations to Welsh and Welshness’.
  11. (1990). Allocating Two Languages as a Key Feature of a Bilingual Methodology’.
  12. (2000). An Introduction to Classification and Regression Tree (CART) Analysis’. Paper presented at the 2000 Annual Meeting of the Society for Academic Emergency in San Francisco,
  13. (1969). Attitudes and attraction’.
  14. (1992). Attitudes and Language.
  15. (2001). Attitudes and the Implicit Association Test’.
  16. (2004). Bilingual Accommodation’.
  17. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam/Philadelphia:
  18. (2004). Bilingual Education and Language Revitalization in Wales: Past Achievements and Current Issues’.
  19. (2008). Bilingual Education in the Basque Autonomous Community: Achievements and Challenges.
  20. (2005). Bilingual order in collaborative word processing: on creating an English text in Swedish’.
  21. (2008). Bilingual Speech Data: Criteria for Classification’.
  22. (1995). Bilingual Speech of Migrant people’.
  23. (1993). Bilingual Teacher Talk in Maltese Secondary Classrooms. Unpublished PhD Thesis.
  24. (2007). Bilingualism, education and the regulation of access to language resources’.
  25. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge:
  26. (2004). Building bilingual oppositions: Code-switching in children’s disputes’.
  27. (2004). Building on Community Bilingualism.
  28. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model’.
  29. (2007). Children’s Voices: Talk, Knowledge and Identity.
  30. (1998). Classification and Regression Tress.
  31. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies’.
  32. (1995). Code-switching and the politics of language’.
  33. (1998). Code-switching in Conversation Language, interaction and identity.
  34. (1998). Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties: Oxford:
  35. (2007). Codeswitching in the Multilingual English First Language Classroom’.
  36. (2009). Conflict and accommodation in classroom code-switching in Taiwan’.
  37. (2009). Conflicts and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom’.
  38. (2000). Constructing effective questionnaires. London: Sage Publications Ltd.404
  39. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes.
  40. (2008). Conversation and Interactional Analysis’.
  41. (2000). Conversational codeswitching among KoreanEnglish bilingual children’.
  42. (2004). Creating and Implementing a Language Policy in the Israeli Educational System’.
  43. (1975). Cross-Cultural Universals of Affective Meaning.
  44. (1981). Cultural and Situational Variation in Language Function and Use - Methods and Procedures for Research’. In
  45. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction’.
  46. (1987). Discourse markers. Cambridge:
  47. (1982). Discourse Strategies. Cambridge:
  48. (1981). Ethnography of Bilingual Education’.
  49. (1992). European Charter for Regional or Minority Languages’.
  50. (1999). Explaining the role of norms and rationality in codeswitching’.
  51. (2007). Field Methods’. In
  52. (2005). Fighting words and challenging expectations: language alternation and social roles in a family dispute’.
  53. (2002). First Language First: Literacy Education for the Future in a Multilingual Philippine Society’.
  54. (2000). Footing in bilingual play’.
  55. (1974). Frame Analysis.
  56. (2000). French discourse markers in Shaba Swahili conversations’.
  57. (2002). Frequency and intentionality in (un)marked choices in codeswitching: ‘‘This is a 24-hour country’’.
  58. (1998). From ‘switching code’ to ‘code-switching’.
  59. (2007). Heteroglossia and boundaries’.
  60. (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach’.
  61. (1995). Implicit social cognition: Attitudes, selfesteem, and stereotypes’.
  62. (1976). Increasing attitude-behaviour correspondence by broadening the scope of the behavioural measure’.
  63. (2008). Interviews and Questionnaires’.
  64. (2003). Investigating Language Attitudes Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance.
  65. (1989). Jocks and Burnouts Social Categories and Identity in the High School.
  66. (1988). Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education.
  67. (1991). Language and Symbolic Power.
  68. (2007). Language Attitudes’.
  69. (2003). Language Choice as a Power Resource in Bilingual Adolescents’ Conversations in the Danish Folkeskole’.
  70. (1989). Language Planning and Social Change. Cambridge:
  71. (1994). Language Planning in Multilingual Contexts: Policies, Communities, and Schools in Luxembourg. Amsterdam/Philadelphia:
  72. (1984). Language style as audience design’.
  73. (1996). Language Values and Identities: Code Switching
  74. (2005). Language, Nation and Power: An Introduction.
  75. (2005). Learner Code-switching in the ContentBased Foreign Language Classroom’.
  76. (1996). Lëtzebuergesch and its Competitors: Language Contact in Luxembourg Today’. In
  77. (2000). Linguistic Genocide in Education - Or Worldwide Diversity and Human Rights.
  78. (2009). Local UK languages taking off’. https://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/education/7885493.stm .
  79. (2008). Luxembourg in Figures. Luxembourg: Imprimerie Hengen.
  80. (1951). Luxembourg in the Middle Ages.
  81. (2002). Luxembourg, a Multilingual Society at the Romance/Germanic Language Border’.
  82. (2006). Luxembourgish standardization Context, ideology, and comparability with the case of West Frisian.
  83. (1996). Magnitude Estimation of Linguistic Acceptability’.
  84. (2007). Making use of bilingualism – construction of a monolingual classroom, and its consequences’.
  85. (2002). Managing Organisation Behavior.
  86. (2004). Maori-Medium Education in Aotearoa/New Zealand’.
  87. (1998). Measuring Individual Differences in Implicit Cognition: The Implicit Association Test’.
  88. (2004). Medium of Instruction in Slovenia: European Integration and Ethnolinguistic Nationalism’.
  89. Ministère de l’Education Nationale et de la Formation professionnelle (2007) Réajustement de l’Enseignement des Langues Plan d’Action 2007-2009.
  90. (1993). Mir wëlle bleiwe, wat mir sin”: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit.
  91. (2003). Mother Tongue Education and the Law: A Legal Review of Bilingualism with Reference to Scottish Gaelic’.
  92. (1959). Motivational variables in second language acquisition’.
  93. (2010). Multilingualim: A critical perspective.
  94. (1990). Multilingualism as Norm, Monolingualism as Exception: The Foyer Model in Brussels’.
  95. (2009). Multilingualism, Education and Change. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  96. (2007). Neo-Hymesian linguistic ethnography in the United Kingdom’.
  97. (2009). No vernacular: tensions in language choice in a sexual health lesson in The Gambia’.
  98. (1946). On the Theory of
  99. (1998). Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching’.
  100. (2002). Power, Prestige and Bilingualism.
  101. (2003). Primary School Teachers’ Attitudes Towards The Scots Language In Education In The North-East Of Scotland. Unpublished PhD Thesis.
  102. (2006). Profil de la politique linguistique éducative GrandDuché de Luxembourg. Strasbourg/Luxembourg: Division des Politiques linguistiques, Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionelle.
  103. (2008). Promoting the Minority Language Through Integrated Plurilingual Language Planning: The Case of the Ikastolas’.
  104. (1975). Psychophysics: Introduction to its perceptual, neural, and social prospects. London:
  105. (2007). Pupils’ attitudes towards foreign-language learning and the development of literacy skills in bilingual education’.
  106. (2000). Qualitative Methods in Sociolinguistics. Oxford:
  107. (1992). Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement.
  108. (2008). Research Perspectives on Bilingualism and Multilingualism’.
  109. (1990). Return to the Home Country: the ‘Necessary Dream’ in Ethnic Identity’.
  110. (2000). Revisiting the Continua of Biliteracy:
  111. (1999). Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism’.
  112. (2006). Small language and small language communities’.
  113. (2009). Smuggling the vernacular into the classroom: conflicts and tensions in classroom code-switching in township/rural schools in South Africa’.
  114. (2004). Social Research Methods (Second Edition).
  115. (1972). Sociolinguistic Patterns.
  116. (2006). Sociolinguistics: Method and Interpretation.
  117. (2005). Sociologie de l'enseignement des langues dans un environnement multilingue. Luxembourg: Ministère de l’Education nationale et de la Formation professionnelle et Centre d’études sur la situation des jeunes en Europe.
  118. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching.
  119. (2006). Speak English or what?” Codeswitching and interpreter use in New York Small Claims Court. Unpublished PhD Thesis.
  120. (1991). Surveys in Social Research Third Edition.
  121. (2004). Teaching English as a Third Language: The Effect of Attitudes and Motivation’.
  122. (1989). The cement of society. Cambridge:
  123. (2004). The Centrality of Medium-of-Instruction Policy in Sociopolitical Processes’.
  124. (1972). The communicative competence of bilinguals: some hypotheses and suggestions for research’.
  125. (2003). The Ethnography of Communication Third Edition.
  126. (2007). The influence of Ambient Speech on Adult Speech Productions through Unintentional Imitation’.
  127. (2008). The Language Situation in Luxembourg’.
  128. (2000). The LIDES Coding Manual: A document for preparing and analyzing language in interaction data Version 1.1–1999’.
  129. (1967). The Method of Constructing an Attitude Scale’.
  130. (1993). The Psychology of Attitudes.
  131. (2009). The role of World War II in the development of Luxembourgish as a national language’.
  132. (1995). The Routledge Companion to Sociolinguistics. Abindgdon, Oxon: Routledge,
  133. (1966). The social stratification of English in
  134. (1976). The Sociolinguistic Significance of Conversational CodeSwitching’.
  135. (1981). Triangulated Inquiry - A Methodology for the Analysis of Classroom Interaction’.
  136. (1980). Triglossia in Luxembourg’.
  137. (2007). Trilingual conversations: A window into multicompetence’.
  138. (2003). Visualizing Independence Using Extended Association and Mosaic Plots’. DSC Working Papers,
  139. (1998). We, they and identity: Sequential versus identityrelated explanation in code-switching’.
  140. (2004). Welsh Language Use Survey.
  141. (2000). What can a bilingual conversation tell us about discourse markers?’
  142. (2002). What do you want me to say?’’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction’.
  143. (2009). What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research’.
  144. (2005). Why that, in that language, right now? Codeswitching and pedagogical focus’.

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.