『唐物語』の翻訳技法に関する一考察 --『蒙求』と『白氏文集』の翻訳を中心として

Abstract

摘要 《唐物语》是日本平安末期镰仓初期的和歌物语集,翻译于我国《蒙求》,《白氏文集》等汉籍。至今为止,中日两国学者对《唐物语》的研究主要是从比较文学方面的着手,研究成果很多,而从翻译学角度出发的研究却很少。从资料调查看,从现代的翻译学角度去考察《唐物语》的研究几乎没有。因此,笔者认为《唐物语》是一个具有很高研究价值的作品,并将其作为硕士毕业论文的题目。 《蒙求》是我国南北朝的故事集,《白氏文集》是我国伟大诗人白居易的诗集。而日本的《唐物语》中这两部作品的翻译占主要部分。从中日文对比分析看,笔者认为《唐物语》中的翻译可以分为故事的翻译和诗歌的翻译两大部分。并且,笔者从翻译学的角度分析了《蒙求...『唐物語』の翻訳技法に関する一考察 ―『蒙求』と『白氏文集』の翻訳を中心として レジュメ 『唐物語』は『蒙求』や『白氏文集』などの中国漢籍を日本語に翻訳し、歌物語の形式にした平安末期鎌倉初期の説話物語集である。『唐物語』は比較文学という視点では数多く研究されているが、翻訳立場からの研究がまだ少数のようであり、筆者の知っている限りでは、現代の翻訳視点で『唐物語』の翻訳技法を考察している研究は殆どないようである。それゆえ非常に研究価値のあるものだと考え、本稿のテーマにした次第である。 『蒙求』は南北朝までの故事集であり、『白氏文集』は白居易の漢詩文集である。この二つの作品で『唐物語』の原文が殆どカバーできるので、『唐物語』の翻訳は故事の翻訳及び詩歌の翻訳の二種類に大別できると思われる。尚、分析の便宜上『白氏文集』の詩歌の翻訳技法と区別するために、『蒙求』の和訳技法を一般的技法とさせて頂...学位:文学硕士院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学学号:1222007115181

Similar works

This paper was published in Xiamen University Institutional Repository.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.