This paper argues that the text-type “patent” is eminently suitable for teaching specialized translation at MA level. Translating a patent is a challenge at two levels, given that its technical content is expressed by means of a textual and linguistic framework which in fact is of a legal nature. Consequently, the translation process confronts the translator with no easy task because it must necessarily involve a different approach at the theoretical and practical levels, accounting for the morphosyntactic, lexical and textual peculiarities of both the technical and legal components. Nevertheless a number of features – such as rigid layout rules, recurrent syntactic and lexical structures and a marked tendency towards redundancy and monosemy – counterbalance the aforesaid complexity. That of patents is therefore a somewhat unique text type, which is particularly suitable for specialized translation classes at MA level for at least two reasons. Firstly, students are forced to adopt different translation strategies to cope with the patent’s both technical and legal features. Secondly, translating a patent involves an extensive use of CAT tools. This makes such a text type particularly suitable for introducing students to professional translation, which is the ultimate goal of our teaching activity
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.