Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Análise estilística da tradução portuguesa de "De joodse messias" de A.Grunberg:transculturalidade da ironia

By Andreia Maria de Abreu Carita

Abstract

Este trabalho visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Foi investigado o modo como certos elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica

Topics: Letteren, linguagem, estilo, tradução, análise contrastiva, estilística, ironia, humor, cultura, texto-fonte, texto-alvo, receptividade, literalidade, fidelidade, legibilidade, criatividade
Year: 2007
OAI identifier: oai:dspace.library.uu.nl:1874/25410
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://dspace.library.uu.nl:80... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.