This article gives an overview of different interpreter functions in several language analysis interviews held to establish the region of origin of an asylum seeker. The author first explores different functions of the interpreter in relation to professionalism. Next, three discourse structures: the functional equivalence of the translation, the function and form of the clarification turn by the interpreter and the use of ‘ verba dicendi’ (e.g. he says) are examined in order to indicate the interactive participation of the interpreter. Finally, the effect of the functions of the interpreters on the objective of the interview: getting enough useful and reliable data recorded is discussed
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.