Article thumbnail

К вопросу об изоморфных структурах в художественном переводе (на примере перевода Цянь Чжуншу с китайского языка на русский)

By Yaroslav V. Sokolovsky and Я.В. Соколовский

Abstract

The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyfledged term in translation studies yet. Here we attempt to prove its applicability to the cognitive theory of translation through the frame analysis of conceptsСоотношение оригинала и перевода может быть рассмотрено различными категориями: эквивалентностю, адекватностью, инвариантами и иными. Изоморфизм является одной из таких категорий. В свою очередь, одним из продуктивных решений проблемы переводческого изоморфизма может быть сопоставительный анализ фреймовой структуры концептов в текстах оригинала и перевод

Topics: isomorphism, equivalence, translation, literary translation, translated text, original text, concept, frame, изоморфизм, эквивалентность, перевод, художественный перевод, переводной текст, оригинальный текст, концепт, фрейм
Publisher: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.
Year: 2015
OAI identifier: oai:elib.sfu-kras.ru:2311/16676

Suggested articles


To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.