O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum recebeu diversas adaptações, sendo a maioria delas para sistemas semióticos sincréticos, como o cinema e os quadrinhos, cuja análise permite uma exploração dos recursos utilizados tanto pela obra original quanto pela adaptada. Este trabalho estuda como as memórias de algumas das personagens principais são apresentadas ao leitor tanto na obra original quanto na recente adaptação homônima para os quadrinhos.El Maravilloso Mago de Oz, de L. Frank Baum, recibió varias adaptaciones, siendo la mayoría de ellas para sistemas semióticos sincréticos, como el cine y los cómics, cuyo análisis permite una explotación de los recursos utilizados tanto en la obra original como en la adaptada. Este trabajo estudia cómo las memorias de algunos de los personajes principales son presentadas al lector en la obra original y en la reciente adaptación homónima para los cómics.The Wonderful Wizard of Oz, by L. Frank Baum, has had several intersemiotic translations, most of which to syncretic semiotic systems, like movies, and comic books, whose analysis allows us to better explore the resources used both by the original piece and the adapted one. This paper aims to compare how some leading figures’ memories are presented to the reader both in the original piece and the its comic book intersemiotic translation
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.