Article thumbnail

Des récits d’amours libres et sensuelles au XVI<sup>e</sup> siècle : variations lexicales à Lyon vers 1540

By Pascale Mounier

Abstract

International audienceThe study concerns lexical variations in two contemporary works published in the same city during the XVIth century. It approaches the phenomenon of rewriting from a lexical and partially philological point of view by mobilizing notion of « ideolecte », borrowed from sociolinguistics. It points out an ideological convergence between two works written in Lyon during the 1540s containing out marriage love stories : Les Comptes amoureux (c. 1542), collection of short stories writed by certain Jeanne Flore, and Philandre (1544), chivalric novel invented by Jean des Gouttes. The signals which use writers of Comptes amoureux and Philandre to dispute Christian vision of couple proceed by use of same lexemes and of quasi-synonyms. Tacking back terms practice, detectable in particular in two passages translating the same Italian source, goes beyond simple editorial variants operated in printers’ workshops : it conveys a contesting of coercive frame of marriage and a defense of freedom for persons and of sexual intercourse.L’étude porte sur les variations lexicales présentes dans deux œuvres contemporaines publiées dans la même ville au XVIe siècle. L’idée est d’approcher le phénomène de la réécriture d’un point de vue lexical et en partie philologique en mobilisant la notion d’« idéolecte », empruntée à la sociolinguistique. Il s’agit en l’occurrence d’évaluer la convergence idéologique de deux œuvres écrites dans le milieu lyonnais des années 1540 rapportant des histoires d’amours hors mariage : Les Comptes amoureux (c. 1542), recueil de nouvelles soi-disant écrit par une certaine Jeanne Flore, et Philandre (1544), roman de chevalerie inventé par Jean des Gouttes. Les signaux qu’utilisent les rédacteurs des Comptes amoureux et de Philandre pour contester la vision chrétienne du couple procèdent par utilisation de mêmes lexèmes et par emploi de quasi-synonymes. Les reprises de termes, décelables en particulier dans deux passages traduisant la même source italienne, vont au-delà des simples variantes éditoriales opérées dans les ateliers d’imprimeurs : elles véhiculent un rejet du cadre coercitif du mariage et une défense de la liberté des sujets et de l’union charnelle

Topics: Sentimental narrative, Francesco Bello, Jeanne Flore, Idéolecte, Variations lexicales, Traduction, Jean Des Gouttes, [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Publisher: 'Springer Science and Business Media LLC'
Year: 2014
DOI identifier: 10.1007/s11061-014-9380-x
OAI identifier: oai:HAL:hal-02140041v1
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.