Article thumbnail

Translating Virginia Woolf: the challenge of the ‘Feminine Sentence’

By Mario Nava Ibáñez

Abstract

The aim of this project is to perform a comparative analysis of two Spanish translations of Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own, with a special emphasis on issues concerning syntax, rhythm, style and cohesion in order to assess the accuracy of these translations with regard to the so-called ‘feminine sentence’: an idea developed by this writer as a proposal for a more flexible and authentic literary idiom that would promote women’s writing.El objetivo de este TFG es llevar a cabo un análisis comparativo de dos traducciones al español del ensayo de Virginia Woolf Un cuarto propio, poniendo especial énfasis en aspectos concernientes a la sintaxis, ritmo, estilo y cohesión, con el fin de determinar la exactitud de estas traducciones con respecto al concepto de la “oración femenina”: una noción acuñada por esta autora como propuesta de discurso literario más flexible y auténtico capaz de vehicular la expresión literaria femenina.Departamento de Filología InglesaGrado en Estudios Inglese

Topics: Virginia Woolf, English-Spanish literary translation, Feminine sentence, A room of one’s own, Traducción inglés-español, Oración femenina, Un cuarto propio
Year: 2017
OAI identifier: oai:uvadoc.uva.es:10324/25574
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://uvadoc.uva.es/handle/10... (external link)

  • To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.

    Suggested articles