Article thumbnail

‘Terras do sem fim’ and ‘The violent land’: adventure and social criticism

By Eliza Mitiyo Morinaka

Abstract

<p>This article aims to present the results of the comparison between <em>Terras do sem fim</em>, by Jorge Amado, and <em>The violent land</em>, translated by Samuel Putnam. <em>The violent land </em>was adapted to the North-American censorship on morality, however, the US government control over the translation project did not restrict the social criticism in the Brazilian text, which through the translation reached an English speaking audience.</p

Topics: Estudos da Traduçao, Polissistema, Jorge Amado., Philology. Linguistics, P1-1091, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
Publisher: Universidade Federal Fluminense
Year: 2018
OAI identifier: oai:doaj.org/article:3e3fe8dc606e4ba5a30bb2af151f8f0f
Journal:
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://doaj.org/article/3e3fe... (external link)
  • https://doaj.org/toc/1413-053X (external link)
  • https://doaj.org/toc/2447-4207 (external link)
  • http://www.cadernosdeletras.uf... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.