Article thumbnail

Scots as a cultural marker of belonging on forums

By Laura Goudet

Abstract

International audienceIn this paper, I examine the role of Scots as an important marker of identity, on an internet forum focused on all things Scottish. The sense of belonging may be complex for people living in heterotopia: Scotsmen abroad, or Canadians with a Scottish heritage… Scots becomes a homelanguage, and its use is a proof of belonging to Scotland. Teaching and translating into and from Scots is highly praised, and help create cooperation between the members, especially between learners, who are eager, and fluent speakers who try and spread the knowledge of the language. These fluent speakers also stress on the importance of the localization of words, that is their enregisterment, and indexical value. Giving a word's origin is justifying one's legitimacy and proficiency. They switch back and forth between Scots and English, with different scopes: Scots is an affective language, whereas English mainly conveys reasoning and prescription. Scots, a minority language offline, becomes a communaulectal discourse bringing members together culturally.Dans cet article, j'examine la façon dont le Scots est utilisé en tant que marqueur identitaire sur un forum de discussion sur l'Écosse. Le sentiment d'appartenance est complexe pour des membres en situation d'hétérotopie : Écossais expatriés, Canadiens ayant des racines écossaises… Le Scots y devient donc une langue-patrie, et son utilisation est une preuve d'appartenance écossaise. L'apprentissage, l'enseignement et la traduction du Scots sont très valorisés, et participent activement à la cohésion des membres de cette communauté, surtout entre les apprenants et les locuteurs natifs. Ces derniers mettent un accent tout particulier à la géographie des mots, et donc leur indexicalité. Localiser un mot, c'est justifier de sa légitimité. Ils passent aussi facilement de l'anglais standard au Scots, les deux langues ont donc des valeurs différentes : prescription pour la première, valeur affective pour la seconde. Le Scots, langue minoritaire hors-ligne, est utilisé ici comme langue communaulectale, qui soude les membres de la plateforme ensemble et assure la cohésion culturelle du groupe

Topics: Code switching, enregisterment, minority language, online community, alternance codique, communauté virtuelle, indexicalité, langue minoritaire, Scots, [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics
Publisher: Center for applied cultural science, Korea university, Séoul
Year: 2016
OAI identifier: oai:HAL:hal-02119774v1
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)

  • To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.

    Suggested articles