Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

International public health research involving interpreters: a case study from Bangladesh

By Emma Pitchforth and Edwin R. van Teijlingen

Abstract

Background: \ud \ud Cross-cultural and international research are important components of public health research, but the challenges of language barriers and working with interpreters are often overlooked, particularly in the case of qualitative research.\ud \ud Methods: \ud \ud A case-study approach was used to explore experiences of working with an interpreter in Bangladesh as part of a research project investigating women's experiences of emergency obstetric care.\ud \ud The case study: \ud \ud Data from the researcher's field notes provided evidence of experiences in working with an interpreter and show how the model of interviewing was adapted over time to give a more active role to the interpreter. The advantages of a more active role were increased rapport and "flow" in interviews. The disadvantages included reduced control from the researcher's perspective. Some tensions between the researcher and interpreter remained hard to overcome, irrespective of the model used. Independent transcription and translation of the interviews also raised questions around accuracy in translation.\ud \ud Conclusion: \ud \ud The issues examined in this case study have broader implications for public health research. Further work is needed in three areas: 1) developing effective relationships with interpreters; 2) the impact of the interpreter on the research process; and 3) the accuracy of the translation and level of analysis needed in any specific public health research. Finally, this paper highlights the importance to authors of reflecting on the potential impact of translation and interpretation on the research process when disseminating their research

Publisher: BMC Public Health
Year: 2005
OAI identifier: oai:aura.abdn.ac.uk:2164/101

Suggested articles

Citations

  1. (2004). A: Qualitative research and translation dilemmas. Qual Res doi
  2. (2004). A: Review of prevalence data in, and evaluation of methods for cross cultural adaptation of, UK surveys on tobacco and alcohol in ethnic minority groups. doi
  3. (1997). An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. doi
  4. (2003). Bhopal R: Self reports in research with non-English speakers. doi
  5. (1999). Building theories from case study research. doi
  6. (1999). Case and situation analysis.
  7. (1997). Doing and writing qualitative research Blackwell Science: doi
  8. (1994). Eds: Birth by Design: Pregnancy,
  9. Five misunderstandings about case-study research. In Qualitative Research Practice Edited by: Seale doi
  10. (2003). Fox-Rushby JA: A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic healthrelated quality of life measures in Africa, doi
  11. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: reflexivity and border crossings. doi
  12. (1981). Interviewing women: a contradiction in terms. In Doing Feminist Research Edited by: Roberts H. London: Routledge & Kegan Paul;
  13. (1994). Interviewing: the art of science.
  14. (2001). Lost innocence, stolen childhood Dhaka:
  15. (1994). Medicine as Culture: Illness Disease and Body in Western Societies London: sage; doi
  16. (2002). Qualitative Researching 2nd edition.
  17. (2003). Reconsidering reflexivity: introducing the case for intellectual entrepreneurship. Qual Health Res doi
  18. (1999). Reflections on interviewing foreign elites: praxis, positionality, validity, and the cult of the insider. Geoforum doi
  19. (1992). Regulating Bodies: Essays doi
  20. (2003). Research interviews in midwifery. doi
  21. (1997). Research Methods in Health: investigating health and health services Buckingham: doi
  22. (2001). Researching South Asian women: issues of sameness and difference in the research process. doi
  23. (1995). Rubin IS: Qualitative Interviewing: the art of hearing data SAGE: Thousand Oaks; doi
  24. (2000). Social Theorizing about health and illness. doi
  25. (2000). The 'doctor' or the 'girl from the university'? Considering the influence of professional roles on qualitative interviewing. Fam Pract doi
  26. (1998). The 'interpreter effect': rendering interpreters visible in cross-cultural research and methodology. J Eur Soc Policy doi
  27. (2004). The "inside" and the "outside": finding realities in interviews. doi
  28. (1983). The courtesy bias in South-East Asian surveys.
  29. (2005). The problem with interviews. Qual Health Res doi
  30. (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings. Sociol Health Illn doi
  31. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update
  32. (1991). Translation Studies second edition edition. doi
  33. (1998). Translations, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Japan. doi
  34. (1997). Watch your tongue: issues in translation and crosscultural research. Sociol
  35. (1999). What can case studies do?,.
  36. (1995). Women talking: treating knowledge through difference in cross-cultural research. Womens Stud Int Forum doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.