Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Translating Racial Slurs: A Comparative Analysis of Gran Torino Assessing Transfer of Offensive Language between English and Italian.



This dissertation focuses on the role played by translations in constructing a cultural product. It chooses the American film 'Gran Torino' (2008) as its source text and discusses the ideological and cultural implications of rendering racial slurs from English into Italian. The dissertation therefore sets the analysis against a backdrop of contemporary North American and European culture understood in linguistic and behavioural patterns and questions the role of audiovisual translational norms in the source culture and tasks of translators in general when dealing with such highly sensitive, culture-bound issues pertaining to the meaning transfer of lingua-cultural taboos. The comparative analysis of the audiovisual texts takes a Critical Discourse perspective, with a strong ideological focus on the possible translation effects

Topics: translation ideology linguistic taboos racial slurs Italian culture
Year: 2011
OAI identifier:
Provided by: Durham e-Theses

Suggested articles


  1. (2006). A Practical Guide for Translators. doi
  2. (1971). A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States’. doi
  3. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. London and doi
  4. (1997). An Introduction to Sociolinguistics. doi
  5. (2003). Analysing Discourse: Textual analysis for social research.
  6. (2003). Analysing Race Talk – Discursive Psychology. doi
  7. (2003). Analysing Race Talk – Multidisciplinary Perspectives on the Research Interview. Cambridge: doi
  8. (2009). aSinc online journal on the criticism of the art of dubbing.
  9. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained. doi
  10. (2009). Babele: Uniti e divisi anche dalle parole’ La Repubblica delle Donne,
  11. (2008). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. doi
  12. (2008). Beyond Discriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi
  13. (2008). Chambers Slang Dictionary. doi
  14. (1995). Critical Discourse Analysis: The critical study of language. doi
  15. (1995). Descriptive Translation Studies - and Beyond. doi
  16. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione.
  17. (1990). Discourse and the Translator. London and
  18. (1996). Discourse, Racism and Ideology, doi
  19. (2000). Ditelo con gli insulti. Milan: Baldini and Castoldi.
  20. (1991). Dizionario degli insulti.
  21. (2009). Eastwood Slams Politically Correct Culture’.
  22. (2010). Exploring Translation Theories. London and doi
  23. (2007). Fascism, Censorship and Translations’.
  24. (1995). Fondamenti di sociolinguistica. doi
  25. (2004). For an Abusive Subtitling’. In Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London and
  26. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: doi
  27. (2011). Fuckin’Hell! Dublin Soul goes German: a functional approach to the translation of “fuck” in Rody Doyle’s The Commitments’.
  28. (2009). Gran Torino, recensioni’. http://trovacinema.repubblica .it/film/critica/dettaglio/gran-torino/354498/369885. [Accessed 21.09.2011].
  29. (2009). Gran Torino; White Masculinity and Racism.
  30. (2008). Gran Torino. Original full-length screenplay. Los Angeles: Warner Bros.
  31. (2009). Gran Torino’. /dettaglio/grantorino/354498/369863. [Accessed 21.09.2011].
  32. Grande Dizionario Italiano dell’Uso. doi
  33. (2008). Hope for a Racist, and Maybe a Country’.
  34. (2001). Humour and Hatred; The Racist Jokes of the Klu Klux Klan’. doi
  35. (1996). Identities ,Groups and Social Issues. doi
  36. (1998). Ideology: a Multidiscipline approach.
  37. (2009). Il diverso come icona del male. Turin: Bollati Boringhieri.
  38. (2000). Il Dizionario della Lingua Italiana. doi
  39. (2005). Il Ragazzini Dizionario Inglese-italiano, Italiano-inglese. doi
  40. (2005). In and out of English: for better for worse? doi
  41. (2000). In Defence of the Word: Subtitles as Conveyors of Meaning and Guardians of Cultures’.
  42. (2007). Insultare l’Altro sugli schermi Anglo-Americani’.
  43. (2001). Introducing Translation Studies: theory and applications. Canada, doi
  44. (2008). It’s a PC World: What it Means to Live in a Land Gone Politically Correct.
  45. (2010). Italiani, per esempio: l’Italia vista dai bambini immigrati.
  46. (1976). Keywords: a vocabulary of culture and society. doi
  47. (1994). La Traduzione dei riferimenti Culturali Contestuali nel Doppiaggio Cinematografico’.
  48. (2005). La Traduzione Filmica: Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano.
  49. (2009). Lambertow premiato dai giapponesi’. 30
  50. (1992). Language and Symbolic Power. doi
  51. (1978). Language as a Social Semiotic. doi
  52. (1979). Language as Ideology. doi
  53. (1991). Language in the News; doi
  54. (1994). Language Shock. doi
  55. (1984). Language Style as Audience Design’. doi
  56. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: doi
  57. (1985). Language, Context, and Text: aspects of language in a social-semiotic perspective. doi
  58. Le parole per dirlo: storia di undici termini relativi all’omosessualità. La Gaya Scienza. checcabolario/checcabolario.html. [Accessed 21.09.2011].
  59. (2006). Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: the Spanish Version of Pulp Fiction’, doi
  60. (2000). Liquid Modernity. doi
  61. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. doi
  62. (2007). Manuale di traduzione: teorie e figure professionali.
  63. (1992). Mapping the language of Racism; Discourse and the Legitimation of Exploitation. doi
  64. (1997). Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi
  65. (1991). Modernity and Self-Identity. doi
  66. (2001). Multidisciplinary CDA: a plea for diversity’. doi
  67. (2005). Multimedial Translation: semantics turned semiotics’.
  68. (2004). Multimodal Text Analysis and Subtitling’. doi
  69. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis.
  70. (1972). Name and Nature of Translation Studies’. In doi
  71. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford:
  72. (2010). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. doi
  73. (2002). Nigger, the Strange Career of a Troublesome Word. doi
  74. (1998). Non-standard Language in English and American Films: Questions regarding Translation and Dubbing’.
  75. (2008). Norms and Traslatorial Habitus in Angelos Vlasos’ Greek Translation of Hamlet.
  76. (2007). Offese e Altre Forme di Discriminazione all’Italiana nei Film’.
  77. (1955). On face-work; an analysis of ritual elements doi
  78. (2009). Our Little Paki friend’: MOD to investigate Harry after racial slurs on Asian Colleague’. 10 January. Daily
  79. (2006). Per Difesa e Per Amore; La lingua italiana oggi.
  80. (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: doi
  81. (2010). Political Correctness: A History of Semantics and Culture. doi
  82. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies’, doi
  83. (2010). Politically Incorrect: Gran Torino and Racial Facades’.
  84. (2007). Politics and/of Translation: Case Studies between Persian and English’, doi
  85. (1990). Polysystems Studies. Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics,
  86. (2009). Prefacticated Orality; a challenge in Audiovisual Translation’.
  87. (2005). Punchlines: The Case for Racial, Ethnic and Gender Humour. doi
  88. (1989). Race Riots and the Press: an analysis of of editorials doi
  89. (2012). Racial Stereotypes on screen: dubbing strategies from past to present’. In Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, Pilar Orero (eds), Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape. London: Peter Lang (forthcoming).
  90. (1992). Racism and argumentation: Race Riot rhetoric in tabloid editorials’.
  91. (2004). Racism, Discourse and Textbooks. The coverage of racism in Spanish textbooks’. Unpublished paper presented at the symposium on Human Rights in textbooks, organized by the History Foundation,
  92. (2007). Reframing Conflict in Translation’, doi
  93. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception’. doi
  94. (2000). Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen’. In Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds). La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna:CLUEB,
  95. (2009). Show Me a Nigger and I’ll Show You a Racist.
  96. (2011). Silenced Images: the Case of Viva Zapatero!’.
  97. (1980). Sociolinguistics. Cambridge: doi
  98. (2001). Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation’. doi
  99. (1991). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. doi
  100. (1998). The Italian Tradition’. In Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and
  101. (1983). The Language of Ethnic Conflict. doi
  102. (2007). The N Word: who can say it, who shouldn’t and why.
  103. (1997). The New Racism in Europe: A Sicilian Ethnography. Cambridge: doi
  104. (2000). The Outsider, Prejudice and Politics in Italy. Princeton NJ and Oxford:
  105. (2009). The Perception of Dubbed Cultural References doi
  106. (1959). The Presentation of Self in Everyday life. doi
  107. (1998). The Scandals of Translation. London and doi
  108. (2000). The Translation Studies Reader. London and doi
  109. (1997). The Translator as Communicator. London and doi
  110. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and doi
  111. (1918). Totem and Taboo. doi
  112. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: doi
  113. (2000). Towards a Methodology for the investigation of Norms in Audiovisual Translation. doi
  114. (2002). Tradurre l’intraducibile. Il turpiloquio’.
  115. (2005). Tradurre per il doppiaggio: La trasposizione linguistica dell’audiovisivo.
  116. (2004). Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge. 168 –––––. doi
  117. (2006). Translation and Conflict. doi
  118. (2003). Translation and Globalization. London and doi
  119. (2006). Translation and Identity. London and doi
  120. (1989). Translation and Mass-communication: film and TV transation as evidence of cultural dynamics’.
  121. (2002). Translation and Power. doi
  122. (1985). Translation and the Trails of the Foreign.’ In
  123. (2009). Translation in Global News. London and doi
  124. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: doi
  125. (2002). Translation Studies. doi
  126. (1996). Translation, History and Culture. doi
  127. (2009). Utterly Offensive Gran Torino’. 10 January. The Cooler Blog.
  128. (2006). What is Racism? Racial Discourse and Racial Politics’. Critical Sociology. doi
  129. (2010). When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation’.
  130. (1997). White Lies: Race, Class, Gender and Sexuality in White Supremacist Discourse. doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.