Location of Repository

La traducción del cuestionario en una encuesta europea: problemas y soluciones

By María Carmen Albert Guardiola

Abstract

En los últimos años se ha producido un aumento de los estudios comparados e investigaciones entre diferentes países europeos, este es el caso del proyecto Pioneur. Este proyecto está dirigido al estudio de los procesos de movilidad de los europeos que en los últimos años se han trasladado a vivir a otros países de la UE diferentes a su país de origen; analizando a través de sus experiencias personales, de los factores de atracción y de expulsión y de sus elementos de identidad, las características de estos movimientos intraeuropeos. Para llevar a cabo la investigación, dentro de la metodología cuantitativa empleada, se utilizó el sistema de encuesta CATI como técnica para la recolección y producción de información. Esta situación implicaba la traducción de los cuestionarios a los diferentes idiomas nativos de la población objeto de estudio: alemán, inglés, español, francés e italiano. Desde este punto de vista, es importante tener en consideración que una de las máximas de la encuesta es que las palabras dentro del cuestionario deben tener el mismo significado, de manera que los datos se puedan comparar y no se introduzca información sesgada derivada de las diferencias en el idioma. A través de este artículo se plantean, por un lado, algunos problemas que aparecieron en la traducción del cuestionario empleado en el proyecto señalado anteriormente, y por otro, algunas de las soluciones que se buscaron para eliminar las barreras o los sesgos que pudieran presentarse

Topics: Encuesta, Traducción, Estudios comparados, Sistema de encuesta CATI, Sociología, Metodología de Ciencias Sociales
Publisher: Sociedad Internacional de Profesionales de la Investigación mediante Encuestas
Year: 2005
OAI identifier: oai:rua.ua.es:10045/2741

Suggested articles

Preview


To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.