Location of Repository

Une seule lettre comme porteuse du sens: Une étude lexico-sémantique sur La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk

By Kim Gustafsson

Abstract

L’objectif du mémoire consiste à cerner les divergences sémantiques entre le roman La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk. Constatons que toute traduction vise à transmettre la dualité du sens de l’original ainsi que la tonalité, fait qui explique les difficultés rencontrées par le traducteur obligé de se soumettre aux contraintes langagières. Dans ce cas spécifique, les obstacles sont multipliés en raison de l’interdit d’utiliser la voyelle ”e”. D’abord, la présente étude vise à expliquer les complexités générales de la traduction, associées à la transmission du sens, pour mieux ancrer le lecteur dans la réalité des traducteurs. Ensuite nous élucidons la singularité et ”la magie” de l’auteur pour clarifier le défi quasi insurmontable du traducteur. Enfin, le mémoire contient l’élément théorique qui a pour but de décrire les concepts sémantiques avant de les appliquer à l’analyse

Topics: lexico-sémantique, La Disparition, Georges Perec, Sture Pyk
Year: 2012
OAI identifier: oai:gupea.ub.gu.se:2077/29179

Suggested articles

Preview


To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.