Article thumbnail
Location of Repository

適體適境之理想與實踐:以《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》中譯為例

By [[author]]鄭惠雯 and 鄭惠雯

Abstract

[[abstract]]Abstract The main purpose of this thesis is to evaluate the Chinese translation of After The End of Art: Contemporary Art and The Pale of History (from chapter 6 to chapter 11) so as to set a written record for this translation practice, to analyze the obstacles to understanding and expression encountered during the process of translation, and to come up with general guidelines based on macro and micro contextual analyses. This thesis is divided into seven chapters along with two appendices. The first chapter states the background to, the motive for, and the structure of this paper. The second chapter gives brief introduction of the author, Arthur C. Danto and this book. In the third chapter, a macro contextual analysis is made in order to achieve a deeper understanding of the author, presenting historical and synchronic discussions of the development of western aesthetics. The fourth chapter goes deeper into the author’s language use and analyzes what problems it might cause to translator’s understanding and interpreting. The fifth chapter illustrates how Mr. Yan Fu’s three principles of translation are applicable to the translation practice to avoid errors. The sixth chapter explores methods for art-related proper names translation and lists those terms in English and Chinese in tables for reference. The last chapter offers a summary and afterthoughts.

Topics: [[classification]]33
Year: 2010
OAI identifier: oai:ir.lib.ntnu.edu.tw:309250000Q/18176
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://ir.lib.ntnu.edu.tw/ir/h... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.