[[abstract]]The thesis is mainly a commentary on the Chinese translation of the book, The Lion, the Witch and the Wardrobe, representative of The Chronicles of Narnia, written by British literary master C. S. Lewis. This thesis is divided into two parts, the first part includes the introduction to The Chronicles of Narnia and commentary on eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe; the second part is my translation of the book. The first part of the thesis is composed of three issues, firstly the personal background of C. S. Lewis and the plot of the seven volumes of The Chronicles of Narnia, an exploration of Lewis’s motive and mentality in creating the book via the perspectives of psychoanalysis, and discussion of why he asserts that ‘sometimes fairy stories may say best what’s to be said.’ Secondly, there is an introduction and critical analysis of the eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe from Hong Kong, Mainland China and Taiwan, and the strategies, principles and practical skills I employed while translating the book. Thirdly, I chose the fifteenth chapter of the original as an example, comparing and judging the quality of translation of each version by means of demonstrating three picked paragraphs in detail of the eight different Chinese translations. My own translation is also offered as a basis of comparison.
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.