Article thumbnail
Location of Repository

[[alternative]]Translation and Commentary of C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia

By [[author]]鍾玉玲, [[author]]Yu-ling Chung, 鍾玉玲 and Yu-ling Chung


[[abstract]]The thesis is mainly a commentary on the Chinese translation of the book, The Lion, the Witch and the Wardrobe, representative of The Chronicles of Narnia, written by British literary master C. S. Lewis. This thesis is divided into two parts, the first part includes the introduction to The Chronicles of Narnia and commentary on eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe; the second part is my translation of the book. The first part of the thesis is composed of three issues, firstly the personal background of C. S. Lewis and the plot of the seven volumes of The Chronicles of Narnia, an exploration of Lewis’s motive and mentality in creating the book via the perspectives of psychoanalysis, and discussion of why he asserts that ‘sometimes fairy stories may say best what’s to be said.’ Secondly, there is an introduction and critical analysis of the eight different Chinese translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe from Hong Kong, Mainland China and Taiwan, and the strategies, principles and practical skills I employed while translating the book. Thirdly, I chose the fifteenth chapter of the original as an example, comparing and judging the quality of translation of each version by means of demonstrating three picked paragraphs in detail of the eight different Chinese translations. My own translation is also offered as a basis of comparison.

Topics: 路益思, 納尼亞紀事, Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia, [[classification]]33
Year: 2010
OAI identifier:
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • (external link)
  • Suggested articles

    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.