Article thumbnail
Location of Repository

[[alternative]]Translation and Commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn

By [[author]]林孺妤, [[author]]Sophie Ju-yu Lin, 林孺妤 and Sophie Ju-yu Lin


[[abstract]]This paper consists of two parts. The first part is the commentary of my translation of the first thirteen chapters of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn. The second part is the translation. In the commentary, I compare my translation with four others, discussing how translators can keep the novel’s language styles, which have been both condemned and praised, while translating the work into Chinese language. As far as Standard English is concerned, the languages of the novel’s characters, Huck and Jim the nigger, are considered non-standard; hence the work was once accused of being full of “systematic use of bad grammar” and “inelegant, rough, ignorant dialect expressions.” Accordingly, how to show the differences between Standard English and dialect English in the translated Chinese work while maintaining its readability is discussed in the first part. In addition, The Adventures of Huckleberry Finn is written in the first person, with Huck the outcast boy as the narrator. I thus tried to make the translated text a story retold by a Chinese-speaking Huck. The approaches I adopted to achieve this goal are also discussed in the first part.

Topics: 翻譯, 語言風格, 方言英語, 黑人英語, 時貌標記「有」, 中文連詞「然後」, 台語借詞, 台語文字化, translation, language style, dialect English, black English, aspect marker "you", Chinese connective "ranhou", Taiwanese loan words, written Taiwanese, [[classification]]33
Year: 2010
OAI identifier:
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • (external link)
  • Suggested articles

    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.