Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Translation technique and textual studies in the Old Greek and Theodotion versions of Daniel.

By Robert Timothy McLay
Topics: Philosophy Religion
Year: 1994
OAI identifier:
Provided by: Durham e-Theses

Suggested articles


  1. (1973). 0e Text of. the Septuagint, Its Corruptions and TheIr EmendatIons. doi
  2. (1976). 17: A Linguistic and Theological Problem." doi
  3. (1992). 281 BCE: the Year of the Translation of the Pentateuch into Greek under Ptolemy II."
  4. (1976). 2nd edt GOttingen: Vandenhoeck
  5. (1967). 2nd edt GOttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, doi
  6. (1990). 74-82. G6ttingen: Vandenhoeck
  7. (1983). A doi
  8. (1973). A Classified Bibliography of the Septuagint. doi
  9. (1932). A Comparative Study of the Theodotionic and Septuagint Translations of Daniel."
  10. (1992). A Concise Lexicon of the Septuagint." doi
  11. (1929). A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel. doi
  12. (1964). A Critical Note on the Aramaic Indefinite Plural of the Verb." doi
  13. (1989). A Critique of Sven Soderlund's The Greek Text of Jeremiah."
  14. (1990). A Dict~onary of Jewish Palestinian Aramaic of the ByzantIne PerIod. Ramat-Gan: Bar Ilan
  15. (1971). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli, and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. doi
  16. (1946). A Gloss on Darius the Mede in Daniel 7:5." doi
  17. (1983). A Grammar of Biblical Aramaic. Porta Linguarum Orientalum,
  18. (1976). A Grammar of Biblical Hebrew. doi
  19. (1961). A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literature. Translated and revised doi
  20. (1979). A Greek-English Lexicon of the New Testament. 2nd edt Translated and adapted from W. Bauer's 4th edition by W.F. Arndt
  21. (1992). A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
  22. (1968). A Greek-English Lexicon. 10th edt re~lsed.and enlarged by H.S.
  23. (1984). A Greek-Hebrew/Aramaic Index to I Esdras. doi
  24. (1906). A Hebrew and English LeXIcon of the Old Testament.
  25. (1973). A Lifestyle for Diaspora: A Study of the Tales of Esther and Daniel." doi
  26. (1993). A Literary Critical Comparison of the Masoretic Text and Septuagint of Daniel 2-7."
  27. (1983). A Modern Textual Outlook Based on the Qumran Scrolls."
  28. (1961). A Patristic Greek Lexicon. doi
  29. (1975). A Recent Popularization of Professor
  30. (1974). a Syntactical Evidences of Semitic Sources in Greek Documents. doi
  31. (1966). Adventures In Septuagint Lexicography."
  32. (1984). Alexandrian Word-Analysis and Septuagint Translation Techniques."
  33. (1985). Also Among the Prophets?"
  34. (1994). An Analysis of the Revisor s Text Ph.D. Dissertation,
  35. (1985). An Apologia for Septuagint Studies."
  36. (1976). An Appeal for a Stricter Terminology in the Textual Criticism of the Old Testament." doi
  37. (1959). An Idiom Book of New Testament Greek. 2nd edt cambridge: doi
  38. (1966). An Index to Aquila. VTSupp, 12. Leiden: doi
  39. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake: Eisenbrauns, doi
  40. (1914). An Introduction to the Old Testament in Greek. Revised by R.R. doi
  41. (1986). Ancient" Readings in the Translations of the Old Testament."
  42. (1980). and The Peshitta Institute eds. The Old Testament According to the Peshitta Version: doi
  43. (1979). and Transliterations in the Septuagint."
  44. (1992). Angelological Problems In the Book of Daniel." doi
  45. (1969). Another Characterist ic of the Kaige Recension' M3l/vucO~."
  46. (1967). Another Criterion for the ICUlyt Recension."
  47. (1982). Aquila's Translation and Rabbinic Exegesis."
  48. (1933). Aramaic Dialects and the Book of Daniel."
  49. (1978). Aramaic-Greek Notes on the Book of Enoch (I)."
  50. (1979). Aramaic-Greek Notes on the Book of Enoch (II)."
  51. (1933). Aschendorffschen Verlagsbuchhandlung, doi
  52. (1979). Aspects of Translation Technique in Antiquity."
  53. (1985). Assimilation and Dissimilation Techniques In
  54. (1988). Barthelemy and Proto-Septuagint Studies."
  55. (1969). Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution. Los Angeles: Univ. of California, doi
  56. (1948). Beobachtungen zur Obersetzung des Infinitivus absolutus in der Septuaginta." doi
  57. (1983). Beobactungen zur Arbeitsweise der Septuaginta-ubersetz "I Isac Leo Seeligmann Volume, edited by A. Rofe and Y. Za~~vitcnh 319-29.
  58. (1977). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, doi
  59. (1981). Biblical Semantic Logic. doi
  60. (1989). Biblical Translators in Antiquity and In the Modern World."
  61. (1983). Bildverkleidete und bildlos erzahlte Geschichte b~i Ezechiel und Daniel." In Isac Leo Seeligmann Volume, edIted by A. Rofe
  62. (1980). Bilingualism and the Character of Palestinian Greek."
  63. Bodmer XXIV) and the Text of the Greek Psalter."
  64. (1991). CATSS-Base: Computer Assisted Tools for Septuagint and Bible Study for All--Transcript of a Demonstration."
  65. (1978). Chapitre VII de Daniel: Lecture et Commentaire."
  66. (1968). Chronology and Recensional Development in the Greek Text of Kings. doi
  67. (1925). Collation of Holmes-Parsons 23 (Venetus)-62-147 In Daniel from Photographic Copies." doi
  68. (1939). Comparative Synomics: Some Principles and Illustrations."
  69. (1975). Componential Analysis of Meaning. doi
  70. (1977). Compound Words in the LXX Representing Two or More Hebrew Words."
  71. (1985). Computer Assisted Alignment of the Greek-Hebrew Equivalents of the Masoretic Text and the Septuagint."
  72. (1985). Computer Assisted Study of the Criteria for Assessing the Literalness of Translation Units in the LXX."
  73. (1989). Computer-Assisted Study of the Relation Between lQpHab and the Ancient (Mainly Greek) Biblical Versions."
  74. (1992). Consistency as a Translation Technique."
  75. (1986). Consistency of Lexical Equivalents as a Criterion for the Evaluation Translation Technique." In
  76. (1986). Contribution a l'etude de la premiere revision de la Septante."
  77. (1982). Criteria for Evaluating Textual Readings: the Limitations of Textual RUles."
  78. (1992). Cyrus the Persian as Darius the Mede In the Book of Daniel." doi
  79. (1985). Daniel 7: It's Structure and Role in the Book."
  80. (1976). Daniel Chapter TWo." doi
  81. (1987). Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDana." doi
  82. (1989). Daniel Manuscripts from Qumran. Part 2: A Preliminary Edition of 4QDano and 4QDanc."
  83. Daniel the Prophet. 8th edt
  84. (1960). Daniel und seiner drei GeHihrten Laufbahn im babylonischen, medischen und persischen Dienst." doi
  85. (1978). Daniel VII and the Septuagint."
  86. (1992). Daniel, especially the Additions, and Chester Beatt _ Cologne Papyrus 967."
  87. (1976). Daniel: Dos Semifolgi del Codex 967."
  88. (1921). Das Alter von Daniel."
  89. (1927). Das AramiHsche 1m Buche Daniel."
  90. (1904). Das Buch Daniel nach der Septuaginta hergestellt.
  91. (1966). Das Buch Daniel, ein kanonisierter Pescher?" doi
  92. (1971). Das VerhiHtnis von LXX- und Theodotion-Text in den apokryphen Ztisatzen zum Danielbuch." doi
  93. (1950). Das Wunder der Sprache. doi
  94. (1910). Der Gebrauch der Kasus in der Septuaginta.
  95. (1990). Der Gebrauch des Artikels in der Septuaginta des Ecclesiastes." In Studien zur Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren.
  96. (1978). Der Gebrauch des Verbes '~XEIN in der Septuaginta."
  97. (1972). Der infinitivus constructus mit" im Hebraischen." doi
  98. (1969). Der Septuaginta-Text des Buches Daniel nach dem kjjlner doi
  99. (1968). Der Septuaginta-Text des Buches Daniel Rap. 5-12, zusammmen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Rap. doi
  100. (1939). Der Sprachschatz der Septuaginta und der des hebraischen Al ten Testaments." doi
  101. (1978). Describing Meaning in the LXX Lexicon."
  102. (1988). Describing the Translation Process of 11QtgJob: A Question of Method.
  103. (1989). Determination and the Definite Article in Biblical Hebrew."
  104. (1983). Deutsche Bibelgesellschaft, doi
  105. (1984). Did the Septuagint Translators Always Understand Their Hebrew Text?" In De Septuaginta, edited by A. Pietersma
  106. Die Alexandrinische ilbersetzung des BUches Daniel und ihr Verhaltnis zum Massorethischen Text. Freiburg: Herder'sche Verlagshandlung,
  107. (1930). Die Drei Manner im Feuer. doi
  108. (1919). Die Entstehung des Buches Daniel."
  109. (1992). Die griechischen Danieltexte (<<9» und 6) und das Theodotionproblem.&quot; doi
  110. (1986). Die grieschischen Bibeliibersetzungen.&quot;
  111. (1963). Die Heilige Schrift doi
  112. (1973). Die Herkunft der Proto-Theodotion-tibersetzung des Danielbuches.&quot; doi
  113. (1965). Die Infinitive in der Septuaginta. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,
  114. (1928). Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. GOttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
  115. Die Konstruction des Verbs bei einem Neutrum Plural im griechischen Pentateuch.&quot;
  116. Die Stellung der enklitischen Personalpronomina bei den Septuaginta.&quot;
  117. (1951). Die Textformen der Septuaginta-iibersetzung des Rich terb uches. doi
  118. (1985). Die Wiedergabe des Partitiven 11:) im Griechischen Pentateuch.&quot; In La Septuaginta ~n 1a lnvestigacion Contemporanea (V Congreso de 1a IOSCS), edlted by
  119. (1977). Die Wiedergabe einiger Hebraischer, mit der Praposition Be ausgedrUckter Zeitanggaben in der Septuaginta.&quot;
  120. (1989). Difference, Sirach's Relationship to Its Hebrew Parent Text.
  121. (1981). Discourse Analysis and Biblical Interpretation.&quot;
  122. (1905). Dos Santos, doi
  123. (1960). Double Readings in the Massoretic Text.&quot;
  124. (1986). Double Translations in the Septuagint.&quot; In
  125. (1985). Doubts about Homoeophony IOn th S 0 e eptuaglnt.&quot;
  126. (1991). Editrice Pontificio Istituto Biblico, doi
  127. (1976). eds. Maccabaeorum 1 iber II. Septuaginta 9.2. 2nd edt G6ttingen: Vandenhoeck
  128. (1974). edt Genesis.
  129. (1967). edt Psalmi cum Odis. Septuaginta, 10. 2nd edt GOttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
  130. (1980). EI Texto Teodocionico de Daniel y la Traduccion de Simaco. &quot; doi
  131. (1992). Eisenbrauns, doi
  132. (1992). EIXATOI and Eschatology in LXX-Isaiah.&quot;
  133. (1985). Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew. doi
  134. (1985). Empirical Models for Biblical criticism. doi
  135. (1980). Equivocal and Stereotyped Renderings in the LXX.&quot;
  136. (1952). Erste Reihe 19, 2te Auf. Ttibingen:
  137. (1986). Erwagungen zur Doppelsprachigkeit des Buches Daniel.&quot; In Scripta Signa Vocis, edited by
  138. (1977). Esther and Jeremiah: The Additions. doi
  139. (1951). Evidence of the Text of the John H. Scheide Papyri for the Translation of the Status Constructus in Ezekiel.&quot;
  140. (1912). Exeget ische Studien zum Septugintapsal ter.&quot;
  141. (1975). Exploring Semantic Structures. doi
  142. (1974). Exposition of Daniel. Grand Rapids:
  143. (1966). Firth's Theory of Meaning.&quot; In
  144. (1980). Further Examples of the Waw Explicativum.&quot;
  145. (1910). Gesenius' Hebrew Grammar. 2d ed. Translated
  146. (1981). GOttingen: Vandenhoeck
  147. (1947). Grammaire de I'Hebreu Biblique. Rome: Institut Biblique Pontifical,
  148. (1927). Grammatik des Biblisch-Aramaischen. doi
  149. (1979). Grand Rapids: Eerdmans, doi
  150. Greek Loan-Words and Alleged Greek Loan Translations in the Book of Daniel.&quot;
  151. (1984). Hapax Legomena in Biblical Hebrew. doi
  152. (1977). Hasidim in the Maccabean Period.&quot;
  153. (1988). Hebrew Biblical Manuscripts from the Judean Desert: Their Contribution to Textual Criticism.&quot;
  154. (1967). Hebrew Biblical manuscripts: Their History and Their Place m the HUBP Edition.&quot;
  155. (1991). Hebrew Hapax Legomena and Septuagint Lexicography.&quot;
  156. (1976). Hebrew Syntax: an OUtline. 2nd edt Toronto:
  157. (1961). Hebrew Translation in Daniel.&quot; doi
  158. (1966). Hebrew Union College, doi
  159. (1980). Hebrew Verse Structure. Winona Lake: Eisenbrauns, doi
  160. (1987). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,
  161. (1975). Histoire et eschatologie dans Ie livre de Daniel.&quot;
  162. (1975). History and Myth in Daniel 10-12.&quot;
  163. (1977). Homophony in the Septuagint.&quot;
  164. (1935). id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. 2 vols. Stuttgart: Privilegierte wtirtembergische Bibelanstalt, doi
  165. (1992). Idioms of the Greek New Testament. doi
  166. (1982). Indices d 'une Septante originelle dans Ie Psautier Grec.
  167. (1992). Interchange of Consona~ts &quot;Between the Masoretic Text and the F V~)lh~labge of the SeptuagInt. In, Sha rarei Talmon.,
  168. (1985). Internal Evidence in the Text-Critical Use of the LXX.&quot;
  169. (1971). Introduction to Biblical Hebrew. doi
  170. (1991). It's all Greek to Me: The Septuagint in Modern English Translations of the Hebrew Bible.&quot;
  171. (1958). Jerome's Commentary on Daniel. Grand Rapids:
  172. (1980). Kaige and Other Recensional Developments In the Greek Text of Judges.&quot;
  173. (1983). Katholisches Bibelwerk, doi
  174. (1975). Konig Antiochus im Buch Daniel.&quot; doi
  175. (1988). La Bible Grecque des Septante. Paris: Editions du CERF, doi
  176. (1974). La Septante de Daniel iv et son substrat semitique.&quot;
  177. (1983). La Septante des Psaumes et la Groupe Kaige.&quot; doi
  178. (1972). La structure litteraire de Daniel 2-7.&quot;
  179. (1975). Language Structure and Translation. doi
  180. (1988). Language. and Style in Biblical Aramaic: Observations on t e UnIty of DanIel II-V!.&quot; doi
  181. (1990). Lanham:
  182. (1953). Le Calendrier des Jubiles et de la secte de Qumran: Ses origines bibliques.&quot; doi
  183. (1957). Le Calendrier des Jubiles et de les jours liturgiques de la semaine.&quot; doi
  184. (1974). Le Chapitre v de Daniel dans la Septante.&quot;
  185. (1961). Le Fils de l'homme et les Saints du Tres-Haut en Daniel,
  186. (1960). Le Messianisme et les Origines Litteraires du Fils de l'homme Danielique.&quot; doi
  187. (1978). Le temoignage de la Vetus Latina dans l'etude de la tradition des Septante. Ezechiel et Daniel dans Ie Papyrus 967.&quot;
  188. (1963). Les Devanciers D'Aquila:
  189. (1968). Les Sources du Chapitre VII de Daniel.&quot; doi
  190. (1966). Les Versions grecques de Daniel.&quot;
  191. (1992). Lexical Semantics of the Greek New Testament. doi
  192. (1976). Linguistic Behaviour. doi
  193. Linguistic Development and the Evaluation of Translat&quot; T h' . th S .&quot; Ion ec nlque
  194. (1986). Linguistics for Non-Linguists. London: doi
  195. (1988). Linguistics for Students of New Testament Greek. Grand Rapids:
  196. (1992). Linguists Study Syntax.&quot; In Linguistics and Biblical Hebrew,
  197. (1972). List of Septuagint Words Sharing Common Elements. Rome: Biblical Institute, doi
  198. (1973). Literary Device in the Septuagint.&quot;
  199. (1975). Literary, Theological Study of Some Problems in Daniel Chapters I-VI; with Special Reference to the Massoretic Text, the Septuagint and Medieval Rabbinic Exegesis of Selected Passages.&quot;
  200. (1984). LXX and MT: Aspects of Relationship.&quot; In De Septuaginta, edited by A. Pietersma
  201. (1970). Meaning and the Structure of Language. doi
  202. (1949). Morphology: The Descriptive Analysis of Meaning. Ann Arbor:
  203. (1970). New Horizons in Linguistics. doi
  204. (1978). Notes critiques sur quelqeus points d'histoire du texte.&quot; In Etudes d'histoire du texte de l'Ancien Testament.
  205. (1909). Notes on the Aramaic Part of Daniel.&quot;
  206. (1966). Notes on the Syntax of Biblical Aramaic.&quot; doi
  207. (1985). Old Testament Guides. doi
  208. (1990). On the Alternation Between Construct and DI Phrase In Biblical Aramaic.&quot; doi
  209. (1986). On the Meaning and Syntactical Status of run in Biblical Hebrew.&quot;
  210. (1961). On the Use of the Tenses in the Aramaic of Daniel.&quot; doi
  211. (1985). orI causale in Septuagintal Greek.&quot;
  212. Origenis Hexaplorum Quae Supersunt. 2 vols. doi
  213. (1989). Orthographical Peculiarities in the Dead Sea Biblical Scrolls.&quot;
  214. (1982). Parataxis in the Septuagint. doi
  215. Participium Coniunctum as a Criterion of Translation Technique.&quot; doi
  216. (1974). Perspektiven der gegenwartigen Danielforschung.&quot; doi
  217. (1979). Philadelp hia: Fortress,
  218. (1992). Pluriformity in the Biblical Text, Text Groups, and Questions of Canon.&quot; In The Madrid Qumran Congress, edited by
  219. (1974). Post-Exilic Theological Streams and the Book of Daniel.&quot; Ph.D.
  220. (1979). Prophetic Interpretation in the Septuagint.&quot;
  221. (1992). Qualifying Wealth in the Septuagint of Proverbs.&quot; doi
  222. (1977). Rabbinic-Type Commentary in the LXX Version of Proverbs.&quot; doi
  223. (1975). Reflections on Language. doi
  224. Relecture et refonte historicisantes du livre de Daniel attestees par la premiere version Grecque (Papyrus 967).&quot; In Etudes sur le Judafsme Hellenistique,
  225. (1990). Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute and Finite Verbs in the LXX - Their Nature and Distribution.&quot;
  226. Renderings of Hebrew Comparative Expressions with MIN in the Pentateuch.&quot;
  227. (1908). Renderings of the Infinitive Absolute in the LXX.&quot;
  228. (1965). Sapientia Iesu Filii Sirach. doi
  229. (1972). Semantic Change and Semitic Influence in the Gr~ek Bib~e: With a Study of the Semantic Field of Mind.&quot;
  230. (1974). Semantic Fields and Lexical Structures. doi
  231. (1974). Semantic Interpretation and the Resolution of Ambiguity. doi
  232. (1990). Semantics and Cognition. doi
  233. (1982). Semantics of New Testament Greek. doi
  234. (1964). Semantics: Studies in the Science of Meaning. Translated by doi
  235. (1985). Septuagint Research: A Plea for a Return to Basic Issues.&quot; doi
  236. (1968). Septuaginta Forschungen.&quot;
  237. (1977). Septuaginta-Text des Buches £eniel nach dem kjjlner
  238. (1967). Septuaginta, 16.1. 2nd edt GOttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
  239. (1972). Septuagintal Lexicography. doi
  240. (1992). Septuagintal Translation Techniques - A Solution to the Problem of the Tabernacle Account.&quot;
  241. (1993). She leld
  242. (1975). Some &quot;improper&quot; prepositions, such as ENOmON, ENANTION, ENANTI, etc., in the Septuagint and early koine Greek.&quot;
  243. (1992). Some Notes on a Generation of Qumran Studies: A Reply.&quot; In The Madrid Qumran Congress, edited by
  244. (1939). Some Philological Observations In Daniel.&quot;
  245. (1973). Some Reflections on the KAlrE Recension.&quot;
  246. (1987). Some Sequence Differences Between the MT and LXX and Their Ramifications for the Literary Criticism of the Bible.&quot; doi
  247. (1960). Some Syntactical Criteria of Translation Greek.&quot; doi
  248. (1976). Some Thoughts on a Lexicon of the LXX.&quot;
  249. (1931). Some Translation Phenomena in the Greek Versions of Daniel.&quot;
  250. (1939). Some Verses in the Light of a Translation Hypothesis.&quot; doi
  251. (1966). Stammt der sogennante 9' Text bei Daniel wirklich von Theodotion?&quot;
  252. (1965). Statistics and Textual Filiation: the Case of 4QSama /LXX.&quot;
  253. (1923). Stray Notes on the Aramaic of Daniel and Ezra.&quot; doi
  254. (1963). Structural Semantics. doi
  255. (1974). Studies i!1 the Septuagint: Origins, Recensions, and InterpretatIons.
  256. (1973). Studies in the Text of Jeremiah. doi
  257. (1989). Studying Ancient Languages from a Modern Linguistic Perspective: Essential Terms and Terminology.&quot;
  258. (1983). Style and Discourse: With Special Reference to the Text of the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society, doi
  259. (1991). Symmachus in the Pentateuch. doi
  260. (1973). Synonymy and Linguistic Analysis. doi
  261. (1991). Syntax Criticism of Baruch.&quot; In
  262. (1977). Text history and text criticism of the Septuagint.&quot; doi
  263. (1992). Textual Criticism of the Hebrew Bible. doi
  264. (1986). Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Philadelphia: Fortress, doi
  265. (1983). Textual Studies in the Book of Joshua. doi
  266. (1992). Th.e Treatment in the LXX of the Theme of Seeing God.&quot; In SeptuagInt, Scrolls and Cognate Writings. SCS, 33, edited by
  267. (1956). Th~ Exegesis of the Book of Daniel.&quot; In The Interpreter's Blble, edlted by
  268. (1962). The Active Infinitive with Passive Meaning In Biblical Aramaic.&quot; doi
  269. (1958). The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. doi
  270. (1962). The Ancient Versions and the Indefinite Subject.&quot;
  271. (1992). The Aramaic of Daniel doi
  272. (1965). The Aramaic of Daniel,&quot;
  273. (1926). The Aramaic of the Book of Daniel.&quot; doi
  274. (1929). The Aramaic of the Old Testament. London: doi
  275. (1938). The Aramaic Original of Daniel 8-12.&quot;
  276. (1989). The Biblical Scrolls from Qumran Cave 4: An Overview and a Progress Report on their Publication.&quot;
  277. (1932). The Bilingual Problem in Daniel.&quot; doi
  278. (1907). The Bisection of Books in Primitive Sept . t MSS.&quot;
  279. (1983). The Book of Daniel and the Maccabean Thesis.&quot;
  280. (1979). The Book of Daniel. doi
  281. (1900). The Book of Daniel. Cambridge Bible for Schools and Colleges. doi
  282. (1956). The Book of Daniel. Torch Bible Commentary.
  283. (1976). The Books of Enoch. doi
  284. (1990). The Canonical Process, Textual Criticism, and Latter Stages in the Composition of the Bible.&quot; In Sha rarei Talmon,
  285. (1991). The CATSS Project: A Progress Report.&quot;
  286. (1992). The CATSS Variant Database: An Evaluation.&quot;
  287. (1991). The Chomskyan Turn. doi
  288. (1976). The Classification, Stages of Growth, and Changing Intentions in the Book of Daniel.&quot; doi
  289. (1991). The Composition and Structure of the Book of Daniel: A Synchronic and Diachronic Reading.&quot; Ph.D. Dissertation, Katholicke Universiteit,
  290. (1955). The Composition of the Book of Daniel.&quot;
  291. (1989). The Conditioning of Word Order in Verbless Clauses in Biblical Hebrew.&quot; doi
  292. (1966). The Contribution of the Qumran Discoveries to the Study of the Biblical Text.&quot;
  293. (1961). The Development of the Jewish Scripts.&quot; In The Bible and the Ancient Near East, edited by G.E.
  294. (1972). The Earliest Old Testament Interpretation.&quot;
  295. (1975). The Evolution of a Theory of Local Texts.&quot; In Qumran and the History of the Biblical Text, edited by
  296. (1979). The Four World Empires of Daniel 2 Against Its Near Eastern Environment.&quot; doi
  297. (1991). The Gottingen Pentateuch: Some Post-Partern Reflections.&quot;
  298. (1990). The Greek Minor doi
  299. (1976). The Greek Psalter. A question of methodology and syntax.&quot; doi
  300. (1985). The Greek Text of Ezekiel: An Examination of Its Homogeneity. doi
  301. (1980). The Greek Text of Judges. doi
  302. (1986). The Growth of the Book of Joshua in the Light of the Evidence of the LXX Translation.&quot;
  303. (1944). The Handwriting on the Wall.&quot; doi
  304. (1986). The Hebrew of the Dead Sea Scrolls. doi
  305. (1970). The Hebrew Verbless Clause in the Pentateuch.
  306. (1971). The Hexapla and the Syro-Hexapla. doi
  307. (1925). The Hexaplaric Strata in the Greek Texts of Daniel. doi
  308. (1975). The Identity of the tSaints of the Most High' In Daniel 7.&quot;
  309. (1981). the Intention and Sources of Daniel I-VI.&quot; doi
  310. (1968). The Jerome Biblical Commentary. Englewood Cliffs:
  311. (1990). The Jewish Dream Interpreter in a Foreign Court: The Recurring Use of a Theme in Jewish Literature.&quot; doi
  312. (1990). The L!-X Versio.n: A Guide to the Translation Technique of the Septuaglnt.
  313. (1992). The Linguistic Study of Morphology.&quot;
  314. (1985). The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of Its Textual History.&quot; In Empirical Models for Biblical Criticism., edited by
  315. (1981). The Literary Structure of the Book of Daniel and Its Implications.&quot;
  316. (1985). The LXX Renderings of the Infinitive Absolute Used with a Paronymous Finite Verb in the Pentateuch.&quot; In La Septuaginta en 1a Investigacion Contemporanea (V Congreso de 1a lOSeS), edited by
  317. (1933). The Mechanics of Translation Greek.&quot; doi
  318. The Musical Instruments in Nebuchadrezzar's Orchestra,&quot;
  319. (1985). The Nature and Background of Harmonization in Biblical Manuscripts.&quot;
  320. (1986). The Nature and Study of the Translation Technique of the LXX in the Past and Present.&quot;
  321. (1978). The Nature of the Hebrew Text Underlying the Septuagint. A Survey of the Problems.&quot;
  322. (1991). The Old Greek Translation of Daniel 1-6.&quot;
  323. (1989). The Old Greek Translation of Daniel 7-12.&quot; doi
  324. (1897). The Old Testament in Greek According to the Septuagint. 3 vols. doi
  325. (1977). The Oldest Greek Version of Daniel.&quot;
  326. (1959). The Origin of the Kethib-Qere System: A New Approach.&quot;
  327. The Original Shape of the Biblical Text.&quot; VTSuPP 43 (1991b): 345-59. &quot;The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX.&quot;
  328. (1960). The Participles in Daniel v. 12.&quot;
  329. (1991). The Perfect Indicative in Septuagint Genesis.&quot;
  330. (1973). The Peshitto Version of Daniel -- A Comparison with the Massoretic Text, the Septuagint and Theodotion.&quot; Ph.D. Dissertation,
  331. (1969). The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity.&quot; Alta:
  332. (1972). The Phenomenon of the Septuagint.&quot;
  333. (1908). The Philology of the Greek Bible: Its Present and Future. London: Hodder and Stoughton,
  334. The Pleonastic use of the Pronoun in Connection with the Relative Pronoun in the Greek Pentateuch.&quot; In
  335. (1968). The Prayer in Daniel IX.&quot; doi
  336. (1957). The Prayer of Nabonidus.&quot; doi
  337. (1951). The Principles of Semantics. doi
  338. (1988). The Quantitative Representation of Elements: Evaluating tLiteralism' in the LXX.&quot;
  339. (1978). The Qumran Text of Samuel and Josephus. doi
  340. (1984). The Rabbinic Tradition Concerning the tAlterations' Inserted into the Greek Pentateuch and Their Relation to the Original Text of the LXX.&quot; doi
  341. (1991). The Redaction of Daniel.&quot;
  342. (1991). The Redaction of the Books of Esther. doi
  343. (1977). The Rendering of the Hebrew Relative Clause in the Greek Pentateuch.&quot;
  344. (1982). The Representation of the Causative Aspects of the Hiph til in the LXX. A Study in Translation Technique.&quot;
  345. (1961). The Semantics of Biblical Language.
  346. (1920). The Septuagint and Jewish Worship.
  347. (1959). The Septuagint as a Translation.&quot; doi
  348. (1975). The Septuagint as Holy Writ and the Philosophy of the Translators.&quot;
  349. (1993). The Septuagint as the Bible of the New Testament Church: Some Reflections,&quot; doi
  350. (1992). The Septuagint Manuscripts from Qumran: a Reappraisal of Their Value.&quot;
  351. (1988). The Significance of Clause Connectors in the Syntactical and Translation-Technical Study of the Septuagint.&quot;
  352. (1974). The Son of Man and the Saints of the Most High in the Book of Daniel.&quot; doi
  353. (1984). The Statiography of the Text of Daniel and the Question of Theological Tendenz in the Old Greek.&quot;
  354. (1968). The Structure and Individual Elements of Daniel 7.&quot; doi
  355. (1964). The Structure of Language. Prentice-Hall: Englewood Cliffs, doi
  356. (1985). The Study of Language. doi
  357. (1955). The Study of Semantics in General Linguistics.&quot;
  358. (1980). The Symbolic Vision in Biblical Tradition. doi
  359. (1977). The Syntax of the Aramaic of Daniel.&quot;
  360. (1983). The Textual Criticism of the Old Testament: Rise, Decline, Rebirth.&quot; doi
  361. (1961). The Textual Criticism of the Old Testament.&quot; In The Bible and the Ancient Near East, edited by
  362. (1972). The Theodotionic Revision of the Book of Exodus. doi
  363. (1986). The tList' Genre and Narrative Style in the Court Tales of Daniel.&quot;
  364. (1984). The Translation of the Septuagint in Light of Earlier Tradition an~ .Subsequent Infl~ences.&quot;
  365. (1968). The Translation Process and the Character of the Septuagint.&quot;
  366. (1992). The Translation Technique of the Greek Minor Versions: Translations or Revisions?&quot; In Septuagint, Scrolls and Cognate Writings.
  367. (1981). The Translational Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41.&quot; doi
  368. (1979). The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations.&quot; Mitteilungen des septuaginta-UnternehrDens der Akademie der Wissenschaften in GOttingen 15
  369. (1952). The Unity of the Book of Daniel.&quot;
  370. The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to the Book of Daniel.&quot;
  371. (1987). The Use and Abuse of the Term 'LXX' and Related Terminology In Recent Scholarship.&quot;
  372. (1991). The Use of AETPO and AETTE in the LXX.&quot;
  373. (1987). The Use of the Septuagint in the Criticism of the Hebrew Bible.&quot;
  374. (1985). The Use of the Versions for Text Criticism: The Septuagint.&quot;
  375. (1980). The Visionary.&quot; In Ideal Figures in Ancient Judaism. SCS, 12., edited by
  376. (1887). Theodotion.&quot; In Dictionary of Christian Biography, edited by
  377. (1963). Theory and Practice of Textual Criticism.&quot; doi
  378. (1981). tHomophony' in the Septuagint.&quot;
  379. (1976). Three Dimensions of LXX Words.&quot;
  380. (1992). To Revise or Not to Revise: Attitudes to Jewish Biblical Translation.&quot; In Septuagint, Scrolls and Cognate Writings. ses, 33, edited by
  381. (1992). to the Old Testament as Scripture. doi
  382. (1964). Toward a Science of Translating. doi
  383. (1979). Towards the Morphology of a Genre.&quot;
  384. (1984). Trans 1 at i on Technique
  385. (1986). Translation Determined. doi
  386. (1993). Translation Greek and the Lexicography of the Septuagint.&quot; doi
  387. (1973). Translation Techniques Used by the Greek Translato of Ruth.&quot;
  388. (1973). Transliterations of Hebrew Words in the Greek Versions of the Old Testament.&quot;
  389. (1982). tv fUr d~ in der Septuaginta.&quot;
  390. (1991). Untying the Knots: Physiology and Wordplay In Daniel 5.&quot; doi
  391. (1990). Verbal Aspect in New Testament Greek. doi
  392. (1989). Verbal Aspect in the Greek of the NT, with Reference to Tense and MOod. doi
  393. (1975). Verschiedene Wiedergaben der hebraischen status-constructusVerbindung im griechischen Pentateuch.&quot;
  394. (1967). Vocalization and the Analysis of Hebrew among the Ancient Translators.&quot;
  395. (1977). vols. Cambridge: doi
  396. vols. with a supplement.
  397. (1841). Vorstudien zu der Septuaginta.
  398. (1981). What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?&quot;
  399. (1994). What Case is This Case? An Application of Semantic Case in Biblical Exegesis.&quot;
  400. (1980). Why is there Aramaic in the Bible?&quot;
  401. (1958). with a supplement.
  402. Word Order as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order Variants as Exemplified in LXX-Ezekiel.&quot;
  403. (1986). Word Order in the Aramaic of Daniel.&quot;
  404. (1993). Wordplay and Narrative Techniques in Daniel 5 and 6.&quot;
  405. (1983). Words and Their Meaning. Grand Rapids: Zondervan~
  406. (1988). Words and Their Meanings. doi
  407. (1966). Zum .gegenw~rtigen Stand der Septuagintaforschung.&quot;
  408. (1963). Zum Problem der vaticinia ex eventu.&quot; doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.