oaioai:CiteSeerX.psu:10.1.1.455.243

Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Hussein Abdul-Raof PRAGMALINGUISTIC FORMS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: CONTRIBUTIONS FROM QUR`AN TRANSLATION

Abstract

The universal fact that language behaves under the influence of its own culture is best demonstrated through translation studies and applied semantics. To this effect, verbatim rendering should be avoided and cultural transplantation, i.e., domestication and cultural transposition, of the source text needs to be applied. Our claim can be brought into line with Nida’s (1945: 194) argument that almost all would recognize that language is best described as a part of culture when dealing with many types of semantic problems particularly those in which the culture under consideration is quite different from his or her own. For instance, the English expressions P45 and the Whip (in the House of Commons) are culture-bound. Similarly, the expression brother-in-law loses its signification when translated literally into Arabic (akh fi al-qaanun – a brother in the law). While English applies this expression to the brother of your husband, the brother of your wife, the husband of your sister, the husband of your husband’s sister, and the husband of your wife’s sister, Arabic expresses itself differently: akhu zawji – brother of my husband akhu zawjati – brother of my wife zawj ukhti – husband of my sister zawj ukht zawji – husband of my husband’s sister zawj ukht zawjati – husband of my wife’s sister. Cultural transplantation continues to be a useful translation technique in the translation of proverbial expressions such as la naqata li fiha wal

Similar works

Full text

thumbnail-image
oaioai:CiteSeerX.psu:10.1.1.455.243Last time updated on 10/28/2017

This paper was published in CiteSeerX.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.