Anuario de Estudios Medievales (Institución Milá y Fontan - CSIC)
Not a member yet
1338 research outputs found
Sort by
La formulación de los documentos de compraventa en la Asturias del siglo XIV: un estudio de diplomática comparada
This study is a comparative analysis of the notarial practices applied in different offices in the central area of Asturias in the mid-fourteenth century. It is based on 120 charters of sale that contain purchases written in 18 different notarial offices, but which share a single buyer, the goldsmith Alfonso Fernández de Oviedo and his relatives, and refer to a single place, the village of Borondes (Grado, Asturias) between 1326 and 1362. Their analysis shows the differential evolution of the formularies used by the public notaries of Oviedo and Grado.Este estudio es un análisis comparado de la práctica notarial desarrollada en distintas oficinas del espacio central de Asturias a mediados del siglo XIV. Está basado en 120 cartas de compraventa que contienen compras escritas en 18 oficinas notariales distintas, pero que comparten un único comprador, el orfebre Alfonso Fernández de Oviedo y su familia, y se refieren a una única localidad, la aldea de Borondes (Grado, Asturias) entre 1326 y 1362. Su análisis demuestra la evolución diferencial de los formularios utilizados en las notarías públicas de Oviedo y Grado
Redeas ad corpvs: análisis de una tipología del juicio individual del alma en los milagros de la Virgen (s. XIV)
Analysis of a type of miracle in which the Virgin intercedes for the soul of a sinner, bringing him back to life for confession and penance, through the examples offered by a representative fourteenth-century compilation of the genre, namely the one preserved in MS 38 of the Biblioteca Pública del Estado in Tarragona. The paper studies the evolution of miracle literature in the late Middle Ages and the role and function of the Virgin in the practice of spirituality in this period.Análisis de una tipología de milagro en la que la Virgen intercede por el alma de un pecador haciéndole retornar a la vida para que cumpla con la confesión y la penitencia, a través de los ejemplos ofrecidos por una compilación del siglo XIV representativa del género, la conservada en el ms. 38 de la Biblioteca Pública del Estado en Tarragona. En el trabajo se estudia la evolución que experimenta la literatura de milagros a finales de la Edad Media y el papel y la función que adquiere la Virgen en la práctica de la espiritualidad de esta época
Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas
This essay offers a few methodological reflections for the benefit of Romance philologists on the edition of early Castilian Bibles from the perspective of Jewish studies. Our primary concern is the challenge for editors presented by the textual traces of rabbinic exegesis in these Bibles, that is Jewish interpretations of the Hebrew Bible. An introductory overview of late medieval Jewish biblical interpretation leads into a sample of ten passages (mostly from the Arragel Bible) that illustrate the diverse range of Jewish exegetical traces discernible in these translations.Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones
Las mujeres del mundo rural nazarí. Vidas cotidianas, espacios y objetos domésticos según la Tuḥfat al-mugtarib de Aḥmad al-Qaštāl ī (siglo XIII)
This article aims to explore a little-known research field from the historiographical point of view: the everyday lives of women in the rural world of the Nasrid kingdom of Granada in the thirteenth century, based on the hagiographical work Tuḥfat al-mughtarib by the Andalusi author Aḥmad al-Qashtālī. After outlining some initial reflections on the constant invisibility of these women, in its pages we will analyse their presence and the various roles everyday in the endogamic social and family fabrics of both their habitat and time; their functions and agencies inside their homes; and the peculiarities of female nutrition. To achieve this purpose, we will apply both the gender perspective and an interdisciplinary methodological approach to the critical philological analysis of this work in which subjects such as Arab and Islamic studies, medieval history, architecture, archaeology, gender studies, and the analysis of material culture are closely interwoven.El presente artículo pretende explorar un campo de investigación poco conocido desde el punto de vista historiográfico como es el de las vidas cotidianas de las mujeres en el mundo rural del reino nazarí de Granada en el siglo XIII , según la obra hagiográfica Tuḥfat al-mugtarib del andalusí Aḥmad al-Qaštālī. Tras esbozar unas primeras reflexiones sobre la constante invisibilización textual de estas mujeres, a lo largo de sus páginas analizaremos sus presencias y diversos papeles en el tejido social y familiar endogámico de su hábitat y época, sus funciones y agencias en el interior de sus casas o las particularidades de la alimentación femenina. Para ello, será aplicada al análisis filológico crítico de esta obra tanto la perspectiva de género como un enfoque metodológico interdisciplinar en el que se entretejen en estrecho diálogo materias como los estudios árabes e islámicos, la historia medieval, la arquitectura, la arqueología, los estudios de género y el análisis de la cultura material
Un cercle poètic al bisbat de Girona de 1250-1280: pistes documentals
This article proposes a reassessment of the role played by the Girona area in troubadour culture, focusing in particular on the circumstances surrounding a possible initial stage in Cerverí’s career (when he became Cerverí de Girona), on interpreting the route described in his <em>Recepta de xarob</em> and, finally, on reconstructing a poetry circle centred upon the cathedral of Girona. By combining literary analysis and historical data, which bring together scattered and unpublished details about the figures studied, we are able to provide clear examples of the nobility’s engagement in the fostering of troubadour culture. As the troubadours’ lyrical poetry reflects a network of political and family exchanges, the article complements the traditional vision of the relationship between the monarchy and the nobility in times of conflict.[ca] L’article proposa un replantejament del paper de les terres gironines en la cultura trobadoresca, centrat sobretot en les circumstàncies de la possible etapa inicial de l’activitat de Cerverí (el moment en què es va convertir en Cerverí de Girona), la interpretació del sentit de la ruta de la seva Recepta de xarob i, finalment, la reconstrucció d’un cercle poètic entorn de la catedral de Girona. Per a tots aquests aspectes, combina l’anàlisi literària amb les dades històriques, tot recollint informació dispersa i inèdita sobre els personatges rellevants. En resulten exemples evidents de la implicació de la noblesa amb la cultura trobadoresca i de la manera com la lírica dels trobadors reflecteix les xarxes familiars i polítiques, i així complementa la visió que tradicionalment s’ha tingut de les relacions entre la noblesa i la reialesa en moments de conflicte
El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)
The Hebrew term la‘az, often found in medieval Hebrew texts, generically designates any language other than Hebrew, and more specifically, European vernacular languages derived from Latin. Within this second, more restricted designation, le‘azim (pl. of la‘az) are short annotations in vernacular that translate and explain Hebrew words and phrases. They may appear between the lines, in the margins or within the body of the text. We find them in a variety of works, but particularly often in biblical codices, grammatical treatises, glossaries and commentaries all of which are works meant to facilitate the learning of the biblical text. Scholars in the history of translation and Romanists alike highlight the value of le‘azim in Old French, Occitan, Catalan, Castilian and other neo-Latin Romance languages for the study of biblical translation and Romance linguistics. le‘azim in Old French, in particularly those included in the biblical and talmudic commentaries of the eleventh-century French exegete Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), of great value because of their early date and high number of occurrences, are well known and have been thoroughly studied. In recent times, scholars have also brought to light and analysed other corpora in Occitan and Castilian. This article presents the study of over fifty le‘azim and other observations on the use of the Hebrew language vis-a-vis Romance (and often Arabic). These are interspersed in the biblical commentaries of the fourteenth-century exegete Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni, on whose life and whereabouts very little is known beyond the evidence provided by his own works. The analysis of this small corpus allows us to venture into a field -that of le‘azim in the Iberian vernaculars- which has been neglected in the history of biblical translation in the Iberian Peninsula.El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano
La Fazienda de Ultramar y las contribuciones de la Vulgata
The first editor of the Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, was the first to determine that the Biblical parts included in this work were taken from a Hebrew original. In his pioneering 1965 edition of the Fazienda, Lazar included numerous footnotes in which he established correspondences between specific passages or words in the Fazienda and the Hebrew Bible. However, Lazar often skipped over those parts in which this work follows the Vulgate, obscuring the relationship between both works. This paper will prove that the Fazienda’s debt to the Vulgate is greater than has been previously indicated, suggesting that the passages from the Old Testament included in the Fazienda were taken from two different sources: the Hebrew Bible and the Latin Vulgate.El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina